Inside Memrise

Meet the Specialist Behind Memrise’s New Arabic Courses

Memrise now has brand new language courses in Spanish, Swedish, French, Turkish and Korean available for Arabic speakers! We caught up for our first ever bilingual interview with Ayat, Memrise’s in-house Arabic language specialist, to find out about some of the challenges she faced when putting these together.

الآن Memrise عندها دروس اللغات جديدة للإسبانية، السويدية، الفرنسية، التركية، والكورية، لمتحدثي اللغة العربية ! تحدثنا مع آية، ممخصصة اللغة العربية هنا في Memrise، لكي نتعلم المزيد عن التحديات التي واجهتها عند انشاء هذه الدروس.

Which of the new languages courses was the most fun to translate?

Good question! um… I’d have to say Turkish because even though I don’t speak any Turkish at all it was so interesting to see the similarities between it an Arabic! It explained a lot of non-Arabic words in the Egyptian dialect that have Turkish influence and a lot of Turkish words that have Arabic influence, all a result of Ottoman and trade history!

من اللغات التي قمت بترجمتها، أيهما أعطاك أحسن خبرة؟

سؤال رائع! آهأظن أنها كانت اللغة التركية. أنا لا أتكلم اللغة التركية إطلاقا، ولكن رغم ذلك لاحظت الكثير من التشابه بين اللغتين مما أثار فضولي وجعلني أبحث عن أسباب هذا التشابه. تعلمت عن التاريخ العثماني الذي كان سبب التبادلات اللغوية. مثلا، في اللهجة المصرية، أحيانا، نسمي الطرحة،إشرب، وهذه الكلمة مأخوذة من اللغة التركية. وتوجد أمثلة معاكسة، مثلا, في اللغة التركية، يسمى الفستان،إلبيس، وهي مأخوذة من الكلمة العربيةلباس“.

How much Spanish, Swedish, French, Turkish or Korean do you remember now?

Well Spanish and French I’ve known from before 🙈 but preparing the courses refreshed my memory a lot! From Swedish, for some reason I cannot forget the words “tack” (meaning ‘thank you’) because it’s really cute and simple haha and “socker” (‘sugar’) because I imagined a sock in a sugar jar… stop judging me.

لقد ترجمت اللغة الإسبانية، السويدية، الفرنسية، التركية، والكورية. أتذكرين بعض الكلمات منها؟

تعلمت الإسبانية والفرنسية منذ ثلاث سنوات 🙈 ولكن الترجمة أنعشت معلوماتي. من اللغة السويدية، لا أستطيع أن أنسى كلمة “tack” (تاك) التي تعنيشكراولا أعرف لماذا ههههه. وكلمة “socker” (سكر) كذلك لأنها تشابه إلى اللغة العربية تماما.

What was the hardest thing about these courses to translate for Arabic speakers?

Ooo I’d say the hardest thing would have to have been idiomatic phrases or sayings. You’re always torn between translating them literally or providing the Arabic equivalent… literally translating it conveys the awesomeness of the phrase but sometimes loses the meaning, other times it just made no sense, but sometimes there was no Arabic equivalent that would be understood amongst all Arabic speakers, that was challenging 😭

ما هو أصعب شيء قمت بترجمته؟

آهأصعب شيء يجب أن يكون الأمثال الشعبية الخاصة بالبلدان أو اللهجات. الصعوبة التي واجهتها كانت الإختيار بين الترجمة الحرفية التي تعطينا كلمات عجيبة ومعنى غريب، أو البحث عن كلمة أخرى تعطينا معنى أقرب يترجم المثل بشكل جيد وأصيل. ولكن أحيانا، لا أجد مرادفات عربية مستخدمة في جميع الدول العربية أو لا أجد مرادفات إطلاقاهذا صعب ولكن فيه تحدي رائعة 😂

How do you say “gangnam style” in Arabic?

Please don’t remind me of that song. Gangnam is an area in Seoul, South Korea, a lot of small cities or areas are generally transliterated into Arabic, another thing to note is that in Arabic we don’t have a hard G sound, so it tends to be replaced with a soft G/J sound… so Gangnam would be جانجنام . For the ‘Style’ part we have to ask Psy whether he meant style from a fashion perspective, or lifestyle perspective, or whatever… because unfortunately he isn’t with us right now, we’ll take a more general form of style which is أناقة (pronounced ‘anaaqa’). In Arabic you would swap the word order so it would literally read “the Style of Gangnam”: أناقة جانجنام . You had to think of such a complicated question.

كيف نترجم “Gangnam Style” إلى اللغة العربية؟

لا تذكرني بهذه الأغنية. “Gangnamمكان في سول، عاصمة كوريا الجنوبية. الكثير من المدن والأماكن تترجم صوتيا؛ بالإضافة إلى ذلك، يجب أن نلاحظ أن في اللغة العربية لا يوجد حرف الـ“G” الصلب، فيجب أن نستخدم حرف الج، ولذلك، كلمة “Gangnam” تترجم إلىجانجنام“. لـ”style” يلزمنا أن نسأل المغني Psy هل يعني موضة، أو أسلوب، أو أناقة. ولكن الآن سنستخدمأناقةلأنها عمومية. في اللغة العربية، نحتاج إلى “تركيب الإضافة” ولذلك سيتغير ترتيب الكلمات،أناقة جانجنام“. هل ندمت على سؤالك؟


3O5A9477.jpgHey I’m Ayat, and I’m the new Arabic Language Specialist at Memrise! I’ve lived in London all my life, but I’m originally from Morocco, I can speak the Moroccan and Egyptian dialects of Arabic and Modern Standard Arabic too! I learnt French and Spanish a few years ago, they need a bit of brushing up but Memrise is helping me with that 😉 I joined quite recently but I now do all the translations and Arabic editing 😎 we’re also working on some super cool new projects for Arabic that’ll be coming out soon, so keep your eyes peeled 👀 in my spare time I enjoy powerlifting, reading, sketching, and… shopping.

أهلا! أنا آية وأنا متخصصة اللغة العربية هنا في Memrise. عشت حياتي كلها في لندن ولكن أنا أصلا من المغرب. أتكلم اللهجة المغربية، واللهجة المصرية، وطبعا أتكلم الفصحى أيضا. تعلمت الفرنسية والإسبانية منذ ثلاث سنوات، ولكن أحتاج إلى التدريب بسبب الوقت الطويل الذي مرّ منذ آخر استخدام لهذه اللغات. Memrise يساعدني على هذا التدريب 😉 أحب الشغل هنا كثيراانضممت مؤخرا والآن أنا مسؤولة عن كل الترجمات والتحريرات العربية 😎 حاليا، نجهز بعض المشاريع الرائعة في القسم العربي، فراقبوا صفحاتنا 👀 في وقت فراغي أحب رفع الأثقال، القراءة، الرسم، والتسوق.

Feeling inspired to learn a new language? Check out Memrise!

هل أنت متحمس لتعلم لغة جديدة؟ جرب Memrise!

Discussion

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s