Memrise Podcast

Episode 1 (Season 2): The Sieges of Zaragoza

Today, we travel back in time with two history lovers, Miguel and Elisa. They’ll tell us about Zaragoza, known for being the only city that didn’t surrender to Napoleon’s invasions in the 19th century. We’ll discover how Zaragoza resisted two sieges and kept Europe’s best cavalry at bay for months on end, thanks to the tenacity of its people.




Transcript

Hola, I’m Matilde Betti Canuti and welcome back to Sobremesa, the Spanish podcast by Memrise.

Today I’m in Zaragoza, Spain. Zaragoza is the capital city of the community of Aragón, in the north of Spain, basically between Madrid and Barcelona. And Miguel and Elisa both love history and they are here today to tell me about the two famous sieges that took place in Zaragoza during the Napoleonic Wars at the beginning of the 19th century. Back then Zaragoza was one of the two Spanish cities resisting Napoleon and its cavalry and it managed to resist them for a few months thanks to the tenacity of its people only, which is quite interesting and fascinating.

If you’d like to follow along, check out the transcripts of this episode at blog.memrise.com/podcast

***

MATILDE: Hi, hola, ¿cómo estáis?

MIGUEL: Muy bien, gracias, ¿y tú?

MATILDE: Muy bien, gracias. ¿Y tú, Elisa?

ELISA: Muy bien, muy bien, encantada.

MATILDE: Gracias por estar aquí conmigo. Thanks for being here. So, I’m here with Miguel and Elisa, and they’re friends from Zaragoza and I’m here in Zaragoza today recording this episode. So, Miguel and Elisa, you love history, isn’t it right?

MIGUEL: Así es.

MATILDE: Elisa, you actually are graduated in history.

ELISA: Sí, bueno, yo hice la carrera de historia hace ya tres años… sí, más o menos, tres años. Terminé aquí en la Universidad de Zaragoza.

MATILDE: So three years ago, okay. And what kind of history was that? Is that a specific…?

ELISA: No, de hecho aquí en Zaragoza, y de hecho creo que en la mayoría de las universidades de España, la historia se da más en general. Digamos, no… la carrera no se especializa en un ámbito en particular en la historia.

MATILDE: Okay, so it’s not like contemporary history or modern history, it’s-

ELISA: Hay asignaturas de historia contemporánea, de prehistoria, de historia antigua, pero no es una rama de la carrera específico de eso, es sólo… se da todo, vamos.

MATILDE: So your title is just ‘graduated in history’.

ELISA: Sí, eso es, eso es.

MATILDE: And what about you, Miguel, what do you do?

MIGUEL: Yo soy estudiante de informática ahora mismo pero también he realizado posiciones para intentar entrar al ejército. Poco éxito, me temo. Y también tengo un grado de química. Yo sé trabajar en laboratorio.

MATILDE: Wow, amazing. So you’re a chemist and you’re also studying computer science to become a developer.

MIGUEL: Correcto.

MATILDE: Interesting. So, that’s a cool mix and you love history as well.

MIGUEL: Sí, desde pequeño me ha gustado siempre la historia. Me ha parecido muy interesante.

MATILDE: And did you guys meet because of history, like did you meet at university, how did you meet?

MIGUEL: Sí y no. Nos conocimos a través de un amigo común.

MATILDE: Okay, a common friend.

MIGUEL: Y tuvimos muy buena conversación desde el principio. Y recuerdo que Elisa me miraba con unos ojitos adorables cada vez que…

MATILDE: Adorable eyes.

MIGUEL: …Yo ponía una conversación al respecto de algo que a ella le gustaba o que estaba estudiando en ese momento.

MATILDE: Ah, cute, so you actually started talking about history and what you were studying at that time. And that was your first date.

MIGUEL: No.

ELISA: Ni de lejos. Eso fue… uno o dos años antes de que empezaramos a salir, más o menos.

MATILDE: Oh, wow, so you were friends a long time before you actually started dating, interesting.

***

MATILDE: Okay, so you’re here to tell me today about the siege of Zaragoza and I didn’t know but there are two sieges, there were two sieges in Zaragoza. Which year are we talking about?

MIGUEL: Los sitios de Zaragoza fueron durante las guerras napoleónicas. O sea que el primero empezó en 1808 y el segundo fue al año siguiente, 1809.

MATILDE: So the first siege was in 1808 and the second one was in 1809 during the Napoleonic Wars.

MIGUEL: Lo poquito que quedaba de España contra Francia.

MATILDE: Right, so the little left of Spain against France. So, at the time Spain had a very big empire, didn’t it?

ELISA: Sí, España en aquella época estaba ya, digamos… España había sido un imperio enorme que abarcaba, pues, desde… parte de Italia, un trozo de Francia a América del Sur y ya sólo quedaba lo que era pues la Península de España y pocas islas y ya, no les quedaba mucho más.

MATILDE: So the empire now is actually restricted to the Spanish peninsula and a few islands.

ELISA: Todavía les quedaba Cuba. Sí, les quedaba Cuba, Filipinas, y algunas islas más. Pero lo que había sido antes el imperio español que era enorme, pues, estaba muy… estaba muy reducido.

MATILDE: Reduced, yeah.

MIGUEL: De capa caída.

MATILDE: De qué, sorry?

MIGUEL: De capa caída.

MATILDE: De capa caída.

MIGUEL: Es una expresión para cuando estás… cuando sales de fiesta y estás ya cansado y quieres volver a casa, pues te pones la capa pero estás tan cansado que se te cae.

MATILDE: Ah, so you put your coat on but you don’t put it well and it falls.

MIGUEL: Exacto, cuando estás tan cansado que ya no puedes más.

MATILDE: That’s fun, that’s fun. That’s a fun… expression.

MIGUEL: Viene de ahí.

ELISA: Sí, ¿no? Sí, sí.

MATILDE: And, okay, so we said it’s not a big, a huge empire anymore and it’s actually suffering the invasion from France.

ELISA: En realidad es más complicado que eso. Porque el rey de España admiraba mucho a Napoleón. Entonces, quería ser el… el rey de España quería ser igual de… tener un reino tan grande y tan floreciente como el de Francia pero no tenía el poder político para hacerlo. Entonces digamos que se apoyó en Napoleón para crecer como imperio, Napoleón se aprovechó y encarceló al rey, los separó de… los sacó fuera de España y se aprovechó de que el rey ya no estaba en España, pues, para invadir el resto del país.

MATILDE: So what we’re saying is that the king of Spain at the time admired Napoleon and, obviously wanted to try to have a kingdom as big and as flourishing as Napoleon’s so he seeked Napoleon’s help but actually what Napoleon did was he took advantage of this position of weakness and, in fact, incarcerated the king of Spain and invaded Spain.

MIGUEL: Hicieron un trato en el que el rey de España le permitía pasar a las tropas napoleónicas para invadir Portugal, que era un aliado de Inglaterra.

MATILDE: Alright, alright. So, the deal was I’m gonna let you pass through Spain so that you can invade Portugal but then that didn’t happen, they actually invaded Spain.

MIGUEL: Exacto. Cuando las tropas francesas llegaron a España fueron a todas las ciudades importantes donde también habría una guarnición militar y simplemente dijeron que tenían permiso del rey, lo cual era cierto.

MATILDE: Okay, so they arrived in Spain in the main cities and they were trying to pass through and they just simply said that they had the authority of the king to back them up and they could pass through.

MIGUEL: Exacto. Sin embargo, cuando llegaron a Zaragoza, los militares de aquí lo dudaron y, en un principio, no los dejaron pasar. Cuando los franceses dejaron muy claros que sí, que querían entrar en la ciudad aunque no les fuesen a dejar, no fueron los militares si no que fue el propio pueblo el que estuvo en contra de que los franceses entraran en su ciudad.

MATILDE: So the people of Zaragoza actually said: ‘No, we don’t care if you have the authority of the king, show it to us, you are not gonna pass by’. Okay.

MIGUEL: Es un decir: ‘Es nuestra ciudad, aunque el rey le haya dicho lo contrario, esta es una ciudad española y no dejaremos que entre un soldado francés’.

MATILDE: ‘This is our city, it doesn’t matter if the king said so, you’re not coming in’.

ELISA: De hecho, entraron con la caballería napoleónica en aquella época, los Húsares.

MATILDE: Húsares?

ELISA: Sí, era una caballería polaca que era la élite del ejército de Napoleón, entraron con la caballería por las calles y, las mujeres que estaban cosiendo en sus casas, salieron a las calles con sus tijeras de coser a atacarles a los caballos.

MATILDE: So this elite, Polish elites cavalry, it was the-

ELISA: La más temida de toda Europa.

MATILDE: The most feared in the whole Europe, they entered the city and the women of Zaragoza who were just in the kitchens, cooking, they actually went into the streets and tried to defend with pans and pots, hitting the horses. They were actually expecting to have to fight the military and the army and what they found actually was the, yeah-

ELISA: Los vecinos de las calles de Zaragoza.

MATILDE: The neighbours, yeah.

***

MATILDE: Going back to talk about the sieges of Zaragoza, we said there are two, they’re both three months long, which is impressive. How did you think they managed to resist for three months, the people in the village?

ELISA: Es que hay una cosa que se suele decir mucho de la gente de Zaragoza y es que somos gente muy, muy, muy tozuda, muy…

MATILDE: Stubborn.

ELISA: Sí.

MATILDE: Tozudas.

ELISA: Sí. Digamos que se suele decir que aguantamos tanto porque es que aguantábamos o nos moríamos ahí mismo.

MATILDE: You either resist or you die.

ELISA: Exacto, exacto. Y bueno, y existe también, pues, esta leyenda de que…

MATILDE: A legend, I’m curious.

ELISA: Sí, de que cuando los franceses consiguieron instalar un cañón en el otro lado del río y dispararon al Pilar, que era la basílica de la ciudad, es una de las iglesias más importantes en las que está la virgen patrona de la ciudad. Y es una virgen muy importante para la gente de Zaragoza, que se dice que hace milagros. Yo no soy muy religiosa así que yo no digo ni desmiento nada.

MATILDE: So what we’re saying is the French managed to get a cannon across the river right in front of the Basílica del Pilar, which is the biggest and most famous, most important church in Zaragoza, is actually dedicated to the virgin of… Virgin Mary and it’s called like that because they say, the legend says, she appeared on top of a pillar, a pilar, right there.

ELISA: Y entonces uno de los primeros cañonazos dispararon contra la iglesia y la bola de cañón entró por una puerta, atravesó toda la iglesia de lado a lado, y salió por la otra puerta sin dañar a ninguna de las personas que estaba refugiada dentro de la iglesia. Y entonces eso lo consideraron, los vecinos de Zaragoza, que era un milagro de la vírgen, una señal de que debían resistir contra los franceses.

MATILDE: So that’s the legend, why they got inspired for resisting the invasion, it’s that when they tried to knock down the church with the cannons, actually the legend says there’s a ball, a cannonball going through one door and through the whole church without making any damage and they thought that must have been a miracle and it was a sign for them to be strong and resist the invasion. Okay, so the first siege, we said it lasted three months. And, actually, I know that you won, so, like, you managed to send them back, right?

ELISA: Sí, a base de resistir.

MATILDE: Resist.

ELISA: Sí, a base de resistir los franceses al final acabaron quedándose sin munición, se quedaron- los vecinos de los alrededores de Zaragoza no les daban comida, no les daban agua.

MATILDE: So they didn’t have resources to actually survive.

ELISA: Exacto. Entonces, los vecinos de Zaragoza también se estaban quedando cortos de comida y de agua, pero, digamos que se tenían los unos a los otros. Los soldados franceses no tenían a nadie más. Entonces, acabaron retirándose para ir a buscar refuerzos.

MATILDE: Okay, so, yes, of course. So they retreated to go and find help and resources, because otherwise they would’ve starved to death, probably.

MIGUEL: En defensa del ejército napoleónico, creo que no esperaban que asediar una ciudad en la que el cien por cien de la gente que había adentro quería pelear.

MATILDE: Yeah, obviously, they weren’t prepared for a city to resist for that long, obviously, so… And then you told me something about these heroins that are apparently huge figures, huge characters in the story of these sieges, right?

MIGUEL: Sí, en el primer asedio sobre todo. Porque cuando ocurrió el primer asedio no había un ejército preparado para defender la ciudad, no había una… No se esperaba que iba a ocurrir todo esto, se pensaba que la ciudad simplemente caería o que no pasaría nada.

MATILDE: So, these figures actually are more prominent during the first siege, because that’s when there wasn’t a real army because they didn’t really expect the invasion to happen so they, the city wasn’t ready and prepared to defend itself.

MIGUEL: Entonces, empezando por el propio General Palafox, que fue el primero que se eligió para defender la ciudad.

MATILDE: The general Palafox, who was the person who took charge of defending the city.

MIGUEL: Fue el jefe militar a cargo de la defensa, pero él no tenía un ejército, él tenía los soldados que había en Zaragoza y lo poquito que pudo conseguir de la cercanía o de otros que vinieron. Fue en este momento cuando, dentro del pueblo, de la ciudad, entre gente religiosa, gente normal, gente noble, gente de baja cuna, empezaron a nacer actos heroicos que los hicieron famosos.

MATILDE: So, because of the lack of soldiers, the people of Zaragoza themselves, as we said before, started acting heroically instead.

MIGUEL: Una de ellas, por ejemplo, tiene la cosa de que muchos de los héroes fueron mujeres.

MATILDE: So many of these heroes are actually women.

MIGUEL: Y una de las más importantes es Agustina Zaragoza, más conocida como Agustina de Aragón.

MATILDE: Agustina.

MIGUEL: Que es el nombre que se le atribuyó, que era la mujer de un artillero.

MATILDE: A gunner’s wife.

MIGUEL: Cuando ella estaba en la batería les llevaba agua, les llevaba comida, les llevaba las municiones, lo que necesitasen, las mujeres no peleaban, las mujeres ayudaban a los soldados que estaban peleando.

MATILDE: Yes, so women wouldn’t fight, they wouldn’t be in battle, usually, they would just help with bringing water and food and, yeah, helping the soldiers.

MIGUEL: Entonces, cuenta la historia que cuando ella llegaba para traer agua a la posición, agua o comida o munición, los soldados de los cañones estaban todos heridos o los habían matado. Y los franceses se habían lanzado al asalto de la puerta y estaban consiguiendo entrar. Entonces, Agustina, alarmada por el asalto francés, se acercó a un cañón, cogió la baqueta y disparó el cañón contra los franceses que estaban entrando.

MATILDE: Okay, so she actually took charge of one of the cannons and fought back because the people who were supposed to be doing that were all either dead or wounded, yeah.

MIGUEL: Los franceses no pensaban que habían ganado ya la puerta y se pensaron, cuando les disparó el cañón, que les estaban tendiendo una trampa. Entonces, presas del pánico, huyeron todos.

MATILDE: Okay, so at first the French thought that they were about to win and enter the city, and then, all of the sudden, they hear this other shooting and then they thought that there was a trap, a ‘trampa’, so they left.

MIGUEL: Así que, ese día, la heroína fue Agustina de Aragón, que siendo una sola mujer con un solo cañón consiguió repeler al ejército más temido de toda Europa.

MATILDE: Wow, yeah, one woman and one cannon, what can they do? So this was still the first siege and this was-

ELISA: En realidad, estas historias es un poco mezcla, ocurrieron en el primero y en el segundo.

MATILDE: Okay, so-

ELISA: Porque Agustina, la historia de Agustina es del segundo sitio.

MATILDE: Okay, Agustina is from the second one, actually.

***

MATILDE: Do you know what kind of fame these events had in Spain, at the time? Were they known?

MIGUEL: En la época, mucho, porque España era un país invadido completamente, con un rey falso que era el hermano de Napoleón. Sin embargo, Zaragoza está al norte, está en la entrada por donde han llegado todas las tropas francesas.

MATILDE: Yes, so Spain at this point in history is totally invaded by Napoleon’s troop and there’s a false king who’s actually Napoleon’s brother. What is interesting is that Zaragoza managed not to be invaded, even though, it’s a city which is quite North, if you can the geography and it’s really close to the border with France, so you would think it would be one of the first cities to be conquered.

MIGUEL: Solamente tenemos el río, el cual tenía dos puentes en aquella época, si mal no recuerdo.

MATILDE: Yeah, yeah, you only had the river around the city to protect you.

MIGUEL: Ese es el problema. Entonces, los franceses nos podían asediar por tierra, podían crear trincheras, y no habrían tenido prácticamente ningún problema. Entonces, para el resto de España, el ejemplo de Zaragoza fue algo inspirador completamente.

MATILDE: Inspiring, yes.

MIGUEL: Porque fuimos un ejemplo, si Zaragoza puede aguantar, nosotros también.

MATILDE: Of course, yeah, it served as an example for the rest of the cities who were still trying to resist and who weren’t invaded yet. And then what happened after the second one? So, the second one you told me it ends around February or the year after, so 1809.

MIGUEL: Exacto, en febrero del año 1809 termina el segundo asedio. El segundo asedio sí que tiene más militares porque pudieron traer refuerzos, se prepararon, porque sabían que los franceses iban a volver. Siguió estando al mando el mismo General Palafox.

MATILDE: Same general, yeah.

MIGUEL: Pero, esta vez, los franceses también vinieron mejor preparados.

MATILDE: So both sides were actually more prepared and, obviously, the Zaragozians… Zaragozians? People from Zaragoza.

MIGUEL: Sí, los maños.

MATILDE: Yeah. ¿Cómo?

MIGUEL: Los maños.

MATILDE: Los maños, they put together a bigger army, tried to get more resources but, obviously the French did the same.

ELISA: También evacuaron parte de la ciudad.

MATILDE: Oh, okay, so they actually evacuated part of the city.

ELISA: Algunas, muchas personas se quedaron. No evacuaron a tanta gente. Intentaron evacuar a más gente pero había gente que no quería irse, que quería quedarse y defender su ciudad.

MATILDE: So they actually tried to evacuate the city -very stubborn- they tried to evacuate the city but most people actually decided to stay and…

ELISA: Sí. Y, aún así, aunque esta vez volvieron y estaban más preparados, aún así también les costó muchísimo, muchísimo entrar en la ciudad. Y, de hecho, una frase que se dice del segundo sitio es que los franceses tuvieron que conquistar la ciudad casa por casa.

MATILDE: Okay, home by home, yeah, house by house.

ELISA: Lo de que tuvieron que conquistar la ciudad casa por casa es porque encontraban tanta resistencia, los franceses entraban en una casa, tenían gente ahí atrincherada en el salón de una casa, tenían que luchar contra los que estaban en el salón de la casa, pero eso no era todo porque en la planta de arriba de la casa había más gente todavía, atrincherada, esperando que vinieran los franceses para matarles. Entonces, lo que acabaron haciendo los franceses fue cavar túneles por debajo de las casas, iban plantando minas y explosivos debajo de las casas para derrumbar las casas directamente.

MATILDE: So they would just excavate tunnels and just put explosives under the houses.

MIGUEL: Al final la ciudad de Zaragoza, después de los dos asedios, originalmente la población eran cincuenta y cinco mil personas.

MATILDE: Fifty-five thousand people.

MIGUEL: Y después del segundo asedio, la población civil no militar de Zaragoza bajó a doce mil.

MATILDE: Two thousand. No, twelve thousand.

MIGUEL: Twelve thousand. Eso es un ochenta por ciento de la población civil huyó o murió durante el asedio de Zaragoza.

MATILDE: So, in the two sieges we lost eighty percent of the civil population, either because they died or because they left, they had to… yeah, they had to kind of relocate.

***

MATILDE: Well, thank you very much for being here and I hope I’ll see you soon again and thanks for taking the time to talk to me.

MIGUEL: Muchas gracias a ti por la oportunidad de probar cómo es esto.

ELISA: Y de aguantar aquí nuestra charla histórica.

MATILDE: Sí, muchas gracias, hasta luego.

***

Thanks everyone for listening in, next week we’ll be travelling to Tijuana, to know what it means to live at the border between Mexico and the U.S.

If you haven’t yet, please make sure to subscribe, rate, and review this podcast. Reviews mean so much to us, it makes sure that we can get our podcast in front of more language lovers to help them out. Until next week, hasta luego.


Speak Spanish with Memrise!