Memrise Podcast

Episode 2 (Season 2): Migrants and Borders in Tijuana

In today’s episode, we go to Tijuana in Mexico to hear from journalist Mariana Martinez. She’ll take us into the heart of a caravan of migrants headed to Tijuana from Central America. We’ll learn about their perilous journey, understand why they’re seeking asylum, and discover what is waiting for them on their arrival.




Transcript

Hola, I’m Matilde Betti Canuti and this is Sobremesa, by Memrise.

In today’s episode, we’re going to Tijuana, Mexico. Tijuana is a really fascinating city. It’s the westernmost city in Mexico and it borders with its twin American city, San Diego. It’s recently been focus of international attention due to the arrival of thousands of migrants from Central America.

If you’d like to follow along, check out the transcript of this episode at blog.memrise.com/podcast

Back in November, I had the pleasure of speaking with Mariana Martinez, a journalist and documentarist from Tijuana, who told me incredible stories about her city, the people living there, and the migrants who, back then, had just started arriving in Tijuana.

***

MATILDE: So, I’m here with Mariana Martinez. Actually, I’m not really here because I’m here in London but she’s in Tijuana, which is crazy and unbelievable for me. So, hello, Mariana.

MARIANA: Bueno, me llamo Mariana Martinez, soy periodista. Yo crecí en Tijuana, soy de aquí.

MATILDE: Ah, okay, so you were born in there.

MARIANA: ¡Sí!

MATILDE: Were you born in Tijuana, as well?

MARIANA: Nací en la Ciudad de México y después llegué cuando tenía ocho años, estaba en tercero de primaria.

MATILDE: Eight years old.

MARIANA: Y, bueno, esta es mi ciudad, la disfruto mucho y también, pues, me toca contar muchas historias como periodista. Historias de la ciudad que es complejísima.

MATILDE: Yeah, I can imagine. So what is so special about Tijuana?

MARIANA: Tijuana es una ciudad que está lejísimo del centro del país, lejísimo de la capital.

MATILDE: Very far from the center of the country and the capital of Mexico.

MARIANA: Y está hasta un poco olvidada políticamente de México. Y se hizo volviendo sus ojos al norte, siempre a California. E hizo una relación con California más cercana que con el resto del país.

MATILDE: Wow, so it’s actually more- it’s actually closer to California than it is to Mexico.

MARIANA: Sí, y somos una ciudad muy joven, no tenemos ni doscientos años.

MATILDE: Not even two hundred years. Yeah, it’s very recent.

MARIANA: Es una ciudad de paso, con muchos migrantes.

MATILDE: Ah, ‘Ciudad de paso‘, a city where you pass by with many, many migrants.

MARIANA: Y las personas que vienen aquí, normalmente, siempre piensan que nada más se vienen de paso y se quedan atoradas.

MATILDE: Oh, really? So, they think they’re gonna come through just for a brief time and then, actually, they stay there.

MARIANA: Sí, todo el mundo dice voy a trabajar una temporada, o voy a sacar mi visa, o voy a trabajar en el campo un tiempo, y es una ciudad en la que las personas, la dinámica hace que se queden.

MATILDE: Yeah. Do they stay because they are kind of forced to stay for the conditions or because they actually want to stay and they enjoy being there?

MARIANA: Una mezcla, una mezcla. Creo que hay una parte en que Tijuana es una ciudad donde hay mucho trabajo, está muy dolarizada porque muchos de los trabajos se pagan en dólares. Y hay que recordar que en México los salarios son muy bajos, entonces ganar en dólares es una ventaja para tu familia.

MATILDE: Obviously, if you earn in dollars is much- yes, a stronger currency than Mexican.

MARIANA: Sí, puede hacer que, por ejemplo, alguien que es un jardinero sus hijos puedan acceder a una clase media, a una escuela privada, ¿no?, pero siendo jardinero en Estados Unidos, por ejemplo. O siendo enfermera en Estados Unidos.

MATILDE: Yes, it might happen that you’re a gardener, say, and you can manage to send your kids to a private school. So you’ve been there your whole life. Because I know you studied in Columbia University, right?

MARIANA: Sí, yo estudié en Nueva York un año, estudié mi maestría allá, y también me fui un año a Uruguay de intercambio en la universidad.

MATILDE: Okay, Uruguay, nice. And you studied journalism.

MARIANA: No, estudié comunicación primero.

MATILDE: Communication.

MARIANA: Que comunicación es como mucho más amplio, incluye filosofía y literatura.

MATILDE: Philosophy and literature, yes.

MARIANA: Y después me especialicé en periodismo.

MATILDE: And what do you do now?

MARIANA: Ahora hago mucho radio. Me enamoré del radio.

MATILDE: Why do you love radio?

MARIANA: Es muy íntimo. Es muy íntimo, y privilegia la conversación, y las personas no se sienten intimidadas al hablarle a un micrófono, como se hacen ante una cámara.

MATILDE: Yes, I noticed that, yeah.

MARIANA: Puedo ofrecer anonimato a mis fuentes.

MATILDE: Yeah, so you can keep your sources anonymous.

MARIANA: Y también privilegia el mensaje de la voz. Sí he trabajado en televisión, pero en televisión es como mucha imagen y te tienes que ver bonita. Y las historias no se tratan de que te veas bonita, se tratan de decir la verdad.

MATILDE: Yes, there is more of a focus on the message, isn’t there, rather than the form or, like, the appearance, definitely.

***

MARIANA: Sí. La semana pasada fui a un albergue y encontré a un nicaragüense que tuvo que escapar de su país por ser un perseguido político. Entonces estoy siguiendo su historia de tortura en una cárcel y después tener que salir huyendo de su país.

MATILDE: So you went to a shelter yesterday and you met with a Nicaraguan man who’s had to leave his country because he was a victim of political persecution.

MARIANA: Sí, sí, sí, sí.

MATILDE: So you’re trying to tell his story after he’s been tortured in prison and left Nicaragua.

MARIANA: Y después llegaron un grupo de migrantes trans y estoy siguiendo sus historias porque llegaron a una comunidad aquí de Tijuana, residencial, y fueron recibidas con muchísimas agresiones, de ‘por qué estás aquí’, y ‘no te queremos’, y ‘este es un lugar tranquilo’. Y la llegada de los migrantes está haciendo que aflore mucho racismo en la ciudad y me parece importante documentarlo.

MATILDE: So you’re also following the story of a group of transexual people who’ve just got to Tijuana and apparently they haven’t really been welcomed, so to say, which is quite… incredible.

MARIANA: Y la caravana migrante que están por llegar. Anoche llegaron cuatrocientos migrantes, se espera que lleguen otros setecientos.

MATILDE: So four hundred migrants arrived last night and there are seven hundred more coming soon.

MARIANA: Sí. Y se esperan miles es los próximos meses.

MATILDE: Yes, so they left last October…

MARIANA: Sí.

MATILDE: And they’re only now reaching… starting to reach Tijuana, so it’s more than a month ago.

MARIANA: Fue un mes de movimiento, en otras veces han sido hasta tres meses de movimiento. En este caso se les ha estado dando transporte en camiones para que salgan del país. Y no es un acto altruista por buenas personas, es que quieren mover el problema a la frontera.

MATILDE: I see. So they’re actually giving them lifts on trucks, but not really because they’re altruistic but mainly because they want the problem to go away, right?

MARIANA: Sí. ¿Y a dónde es? ¿A dónde llegan? A la fronter. A Tijuana.

MATILDE: Yeah, of course, they’re gonna to get to the border. And their hope is to actually cross the border to the States and seek asylum, right?

MARIANA: Sí. Las convenciones a las que está firmando Estados Unidos hacen que las personas puedan rendirse en la frontera y decir: ‘Tengo miedo por mi vida, soy un perseguido, quiero pedir asilo político.’

MATILDE: Okay, so there are people- the pacts, that are being drafted by the United States make sure that people can actually get to the border and affirm they fear for their lives and they should be able to seek asylum.

MARIANA: Eso dicen las leyes internacionales, pero lo que ha estado pasando es que las autoridades migratorias de Estados Unidos se han negado a abrir esas puertas. Y entonces dicen: ‘Uy, no te podemos procesar, vuelve mañana’. Y ese ‘vuelve mañana’ hace una espera de meses. Las personas aquí que están buscando pedir asilo llevan meses aquí en Tijuana.

MATILDE: So actually what’s supposed to happen is not really happening and people are stopped at the border for months and months because they can’t be processed. So the hope for them is to actually get there and in a few days, maybe  a matter of a few weeks being able to cross the border but what actually happens is not that, right? What happens?

MARIANA: Lo que sucede es que hay un sistema muy perverso en el que se anotan en una lista y te dan un número.

MATILDE: So you get enlisted and you get a number.

MARIANA: Y tienes que esperar a que ese número… Todas las mañanas vas y dicen: ‘¿En qué número vas?’. ‘En el mil, en el dos mil’. Ahorita, por ejemplo, estamos- hay más de dos mil ochocientas personas esperando.

MATILDE: One thousand eight hundred people waiting on the list.

MARIANA: Dos mil ochocientas.

MATILDE: Oh, two thousand eight hundred, wow.

MARIANA: Y ni siquiera ha llegado la gente de la caravana.

MATILDE: Yeah, still they haven’t arrived yet. So, of these eight thousand people, let’s say, how many of them would actually be able to get asylum?

MARIANA: Uy, los números son terribles. Más o menos… La mayoría de los migrantes, como un setenta por ciento de la caravana son hondureños.

MATILDE: Okay, so seventy percent are from Honduras.

MARIANA: El Salvador y Guatemala, más o menos, son las siguientes. Cuando se entregan y son detenidos, son investigados, y más o menos las estadísticas dicen que no más del diez por ciento de estas personas va a recibir asilo.

MATILDE: So no more than ten percent of those people will actually get asylum. And the rest, what do they do?

MARAINA: Los deportan.

MATILDE: So they go back to their countries. But what are the reasons why these people have to leave their countries?

MARIANA: Las personas están huyendo de la pobreza, de la explotación, de la marginación, y hay muchas evidencias que dicen que esta migración está vinculada a proyectos internacionales de depredación. Por ejemplo, en Honduras… en Honduras hay muchísimos proyectos mineros y proyectos de extracción y de energía, de países.. O sea, incluye Inglaterra, incluye Canadá, Estados Unidos, que van a explotar esos lugares y ese desplazamiento de gente pues, les limpia el camino, ¿no? Y libera los territorios.

MATILDE: So actually there are studies behind this specific migration that say the main reason why people are leaving their countries is because countries from the first world or from the western world are going to… are going there and with their businesses kind of exploiting the resources and somehow increasing poverty which results in these people trying to leave in order to escape poverty in their own country. If you know, what does the typical journey of these people look like from the moment they leave?

MARIANA: Pues, yo estaba entrevistandolos, me tocaron otras caravanas anteriores a estas, las personas deciden venirse sin nada porque de todas maneras no tienen nada.

MATILDE: So they don’t have anything with them. So, once they get to Tijuana their hope is to seek asylum and they stay there, it can be a matter of weeks or months, and if they actually manage to reach – to get, to be granted asylum then they could potentially cross the border. What is your role in all of this? What do you do when these people arrive?

MARIANA: Pues, como periodista mi trabajo es tratar de comprender cuáles son sus situaciones y también ver qué narrativas falsas se están dando de esta historia y tratar de contrarrestarlas. O en los casos particulares de las personas gay y transexuales que vienen sufriendo un tipo de violencia distinta, peor que otras personas. Yo trabajo, por ejemplo, para la cadena de televisión NBC. Es una cadena de televisión norteamericana. Soy la productora, entonces la productora hace como un rally, entonces tienes una lista.

MATILDE: So as an NBC producer you have a list of things to do,

MARIANA: Y mi lista de hoy es conseguir a un hondureño menor de edad que haya venido solo, y conseguir a una mujer con sus hijos que se vaya a entregar, y hablar con una abogada de migración. Es como un rally de estaciones y buscar todas las partes de la historia.

MATILDE: So your role is trying to contrast, somehow, these false narratives by telling the true stories of these people who are arriving, specially when it comes to the LGBT people who are suffering even a worse kind of violence and probably are more vulnerable. And why do you do it?

MARIANA: Lo disfruto mucho. Hay gente que dice que lo que más disfruta del periodismo es contar las historias a los demás pero en mi caso… a mí lo que me gusta es saber.

MATILDE:  So the usual explanation for a journalist is that they like, they enjoy being some sort of, the medium through which people, other people can know about things and about these things. For you, actually it’s that you really love knowing these things so you do it really for your own sake, for you thirst of knowledge.

MARIANA: Sí, porque hay un montón de cosas que sé y que no puedo decir, que pondrían en peligro a la gente, que las personas se sentirían vulnerables y aunque no lo pueda decir yo quiero saberlo de todas maneras.

MATILDE:  Right, so lots of things that you get to know you can’t actually talk about because you could put people in danger, you know, they can be very vulnerable as a result. So, yeah, makes sense, it’s just for you to know. Well, I guess it informs, you know, your work and, you know, the angles from which you decide to approach a story or the narratives, a specific narrative. Even if you don’t say it, you’re gonna find a way to tell it to people, I guess.

MARIANA: Es mucha responsabilidad. Es mucha responsabilidad.

MATILDE: Yeah, it’s a big responsibility, of course, of course. So you were mentioning the LGBT community and how those are the most vulnerable ones. Is that something that they have experienced in their country of origin and that’s the reason why they’re leaving? Is it also something they’re also experiencing throughout the travel and the journey? You mentioned that there’s… like a high rise in racism in Tijuana itself which is quite surprising for me because it’s a city that it’s supposed to be… Yeah, this kind of melting pot, where there’s a lot of flux of people and stream of people so it’s kind of surprising that there is this phenomenon that you’re talking about.

MARIANA: Sí, a mí me sorprende porque es mi ciudad pero creo que sí está dejando… la cantidad de migración que se está viendo y los refugiados, están dejando ver a una ciudad, a una ciudadanía que a veces suele ser menos tolerante de lo decimos, lo que nos decimos a nosotros.

MATILDE: Right, less tolerant than what you tell yourselves to be.

MARIANA: Sí, sí, definitivo. La comunidad LGBT, nuestros países, todos, México, Honduras, Nicaragua, Venezuela, todos, son muy machistas. Y la narrativa machista hace que agredir a las personas homosexuales o trans sea muy aceptado.

MATILDE: Yeah, so it’s a sexist society, sexist mentality which leads to aggressivity towards these people, LGBT people to be actually accepted, which, yeah, obviously shouldn’t be the case.

MARIANA: Sí, sí, sí. Entonces encuentras personas que… estas personas han sido golpeadas en sus lugares de origen o su familia cuando sabe de su orientación sexual simplemente los corre de la casa. Hay muchos adolescentes, pero muchos en la caravana. Muchachitos de dieciséis, dieciocho años.

MATILDE: Wow, so teenagers which just leave because they can’t bear living in their parent’s house, like… with them knowing-

MARIANA: O los corrieron de la familia.

MATILDE: Ah, so actually they are not actually escaping, they’re being kicked out of the house.

***

MATILDE: What’s next on your agenda? You told me that you’re trying to look for people to talk to today? What is the bigger project under which you’re trying to talk to people for?

MARIANA: Pues, hoy es un día muy ocupado, voy a salir como productora de NBC a ver a las personas en los albergues, ver en qué condiciones están. Algunas personas no han querido quedarse en albergues, también averiguar por qué.

MATILDE: So some people wouldn’t even want to stay there in the shelters.

MARIANA: Sí, se sienten como atrapados o confinados ahí también como esta… paternalismo, de pronto, o reglas que no quieren cumplir.

MATILDE: Right, so, yeah, you feel somehow trapped and you don’t wanna… That’s an interesting… Yeah, it’s an interesting phenomenon, I guess.

MARIANA: Son adolescentes, algunos son jóvenes, traen esto también… a veces se nos olvida que también, emigrar, aunque sea por las razones que sean, es una aventura.

MATILDE: Yeah, of course, some of them are actually just teenagers and yeah, as you say, whatever their reason for doing it, emigrating is always an adventure.

MARIANA: Voy a la frontera a la garita de San Isidro, San Isidro Port of Entry, porque acaban de militarizar y hay un montón de presencia de militares norteamericanos.

MATILDE: Soldiers from the States.

MARIANA: Y voy a checar con mi historia de Nicaragua porque esa es una historia que va a ser muy larga entonces quiero estar, cada cierto tiempo, ‘dónde vas’, ‘qué has hecho’. Porque hay historias que hay que seguirlas por meses para que… para poder contarlas bien.

MATILDE:  Yeah, of course if you want to tell it the right way you need to follow up, even for months sometimes. So this is the Nicaraguan person that you were talking about, who’s been a prisoner and you’re following his story and his life.

MARIANA: Sí.

MATILDE: What is he up to at this time?

MARIANA: Él es el número 1077 en la lista esta de entrega y, entonces, le dijeron que ya no iban a estar recibiendo gente así que ayer perdió su lugar en la fila.

MATILDE: Oh, wow.

MARIANA: Estoy documentando también eso, esta precariedad en el sistema de entrega.

MATILDE: So he was number 1077, they told him that they weren’t receiving and he lost his place because they actually did receive. So, yeah, obviously it’s definitely something to talk about, the kind of process behind this and how precarious it is.

***

MATILDE: So, obviously, your job is quite intense by nature, by definition, I guess, the people that you’re talking to, the situations that you’re witnessing, it’s definitely a very intense atmosphere and a very intense situation in which you find yourself and you were saying the numbers are so low, ten percent of the people who’re actually getting to Tijuana and, you know, whose stories you can somehow experience actually end up well and, even then, you don’t even know how well they’re ending because it’s just a matter of being granted asylum and then you don’t know what’s gonna happen next, so how do you manage to actually keep smiling and be happy and optimistic?

MARIANA: Sometimes I don’t. Muchas veces no puedo seguir optimista, es pesado. Pero yo creo que, yo tomo mi trabajo como un privilegio. Suelo conocer a las personas en su peor momento, cuando acaban de matar a su familiar, cuando están migrando, cuando están huyendo, hay muy pocas veces en que logro hacer reportajes de personas felices aunque a veces sí lo hago, pero eso es como… lo más probable es que encuentre a las personas en un momento de crisis.

MATILDE: Yeah, so most situations that you’re dealing with are situation of crisis, yeah.

MARIANA: Y uno pensaría que estas personas no quisieran hablar con un periodista en sus momentos más duros pero lo que siempre encuentro es que hablar, narrar, decir tu verdad, tiene un… si lo haces con respecto, que creo que hago un esfuerzo de ser humana en eso, creo que puede ser un acto sanador también. Creo que las personas sanan al sentirse escuchadas y respetadas en su historia.

MATILDE: Yeah, yeah, obviously. If you provide a time for them to be listened to, then obviously, I think, the sole act of talking and letting it out can be therapeutic for them and telling their stories and telling their truths and their lives, I think it can be very powerful for them and, obviously, as you were saying if you manage to treat the story and the person who’s telling it, the person whose story belongs to with respect and humanity.

MARIANA: Sí, claro. Y me da una gran responsabilidad de cuidar esa historia, de cuidar cómo la digo.

MATILDE: So how do you usually go about that?

MARIANA: Llevo diecisiete años haciendo esto y ya no tengo que hacer una nota diaria. I don’t have to file everyday which is, like, I’m so happy. Entonces tomo tiempo, tomo el tiempo de dejar que la historia me diga cómo quiere ser contada, y…

MATILDE: So you’re waiting for – you take the time for the story to tell you how to be told.

MARIANA: Sí, sí. Y entonces puedo narrarla de la manera más humana y tratando de que las personas que nos escuchen se puedan identificar y decir, ese podría ser yo.

***

MATILDE: For me it’s amazing to be able to talk to you because, obviously, I had lots of questions and I can’t even imagine what it means to live there and experience this kind of situations everyday so it’s really beautiful for me to be able to know that through you, so thanks, thanks again for taking the time. Your schedule today seems very tight so thanks for squeezing me in very early in the morning with how many hours of difference, I don’t even know. Yeah, thanks again and I guess I’ll talk to you soon.

MARIANA: Gracias. Bye!

***

Thanks everyone for listening in. Next week, we’ll be travelling to Chile, to discover its glorious wine industry.

If you haven’t yet, please make sure to subscribe, rate, and review this podcast. Reviews mean a lot to us, it makes sure that we can get our podcast in front of more language lovers to help them out. Until next week, hasta luego.


Speak Spanish with Memrise!