Memrise Podcast

Episode 5 (Season 2): Valentine’s Day Special

Today’s episode is a special edition of Sobremesa, all about romance and relationships. We’ll join Matilde and her guests for a real sobremesa and listen as Angela, Jesus, and Anastasia discuss love and relationships at this most romantic time of year.




Transcript

Hola, I’m Matilde Betti Canuti and this is Sobremesa, by Memrise.

As you have seen from the title, this is quite a special episode, it’s a bonus episode. So, basically what happened is that I invited some friends over for dinner. They’re friends who appeared in a few episodes of the first season of Sobremesa and we decided to sit down and have an actual sobremesa and record it. And, for some reason, we also thought that it would be fun to film it, so there is also a video version of this episode that you can check out. I’ll just leave the link down in the description. But if you’re happy with the audio version, you can sit back, and if you’d like to follow along just check out the transcript at memrise.blog.com/podcast

So, I’m here today with Jesús, from Valencia, Ángela from Palencia, with a ‘P’, and Anastasia, from Venezuela.

***

MATILDE: Hola, chicos.

JESÚS: Gracias por traernos aquí.

MATILDE: Thank you for being here as well. So, it’s the thirteenth of February and tomorrow it’s Valentine’s day. So, I wanted to ask you, do you celebrate it in your respective countries? Do you have special celebrations, traditions? Because in Italy it’s quite… I don’t know, you have… you know, you go out for dinner with your partner or you go to the cinema, and then sometimes we have the occasional single person who celebrates on the fifteenth of February, it’s kind of single’s vengeance, a kind of revenge of the singles, and it’s called San Faustino. So, it’s like the day of the singles and it’s celebrated the day after. But yeah, we don’t do much special… we have cards, flowers. I was wondering if you have anything special going on in your countries.

JESÚS: Bueno, creo que en diferentes sitios de España se celebra de maneras diferentes y en Sudamérica también. Pero, por ejemplo en Valencia, en la Comunidad Valenciana, el día nueve de octubre, que no es…

MATILDE: The ninth of October.

JESÚS: Sí, no es en febrero, en octubre. El hombre regala a la mujer unos dulces de mazapán con forma de fruta, muy bonitos, hechos a mano, preciosos, envueltos en un pañuelo.

MATILDE: Pañuelo is a cloth.

JESÚS: Sí, exacto. Y se lo regala y, de hecho, el día se llama La Mocadorà.

MATILDE: La Mocadorà.

JESÚS: Que es como se llama el pañuelo en Valencia.

MATILDE: So, these are like baskets with fruits that it’s handmade and it’s made of marzipan.

JESÚS: Sí, es un handkerchief, un pañuelo.

MATILDE: So it’s wrapped in a handkerchief and you give it. And how do you say handkerchief in Spanish?

JESÚS: In Spanish it’s pañuelo, y en Valenciano, mocador.

MATILDE: Mocador. So, mocadora is the feminine version of mocador. So, it’s like handkerchief. And is it like… have you ever done it?

JESÚS: Sí, sí, a todas mis novias en España, siempre les regalas un… les haces ese regalo y es muy bonito, la verdad que es una tradición original.

ANASTASIA: En Cataluña tienen San Jordi, que no me acuerdo qué día es, creo que es en abril. El chico le tiene que regalar una rosa a la chica y la chica le tiene que regalar un libro al chico.

MATILDE: And it’s only this way, the guy gives a rose to the girl and the girl gives a book, whatever book. But the flower needs to be a rose.

ANASTASIA: Tiene que ser una rosa. Y en Barcelona se decora todas las calles, tienes los kiosquitos llenos de rosa, entonces… los universitarios venden rosas para recaudar para los viajes de fin de curso y la ciudad se transforma, es muy bonita. También tienes ferias de libros al mismo tiempo, puedes tener autores firmando libros.

MATILDE: Ah, wow. So you have lots of flowers in the city and, like, even book festivals, and the authors are like signing books. Wow. And this is in Barcelona. Because you’re Venezuelan. You’ve lived in Barcelona, in Cataluña for a long time, right?

ANASTASIA: Viví en Barcelona siete años pero, sí, en Venezuela. Y en Venezuela no se hace nada.

MATILDE: Nothing special in Venezuela.

ANASTASIA: Tenemos una cultura bastante americana, entonces todo lo que se venga de Estados Unidos, pues, más o menos lo copiamos, incluso Navidad, entonces más o menos las flores, los bombones, nada…

MATILDE: Lo… ¿lo qué?

ANASTASIA: Los bombones.

MATILDE: ¿Bombones? Chocolates?

ANASTASIA: Yes. Pero no es nada… no es tan grande como en Estados Unidos, es más light.

MATILDE: And what about Palencia?

ÁNGELA: Pues, en Palencia no hacemos nada especial, nada diferente, hacemos, pues, lo que hacéis vosotros, yo creo. Salir a cenar, regalarse unas flores, el chico a la chica o la chica al chico, o el chico al chico y la chica a la chica, pues, cada vez… cada vez somos más modernos, supongo, sí, regalar algo, ir a cenar, unos bombones… Yo, la verdad, que no lo he celebrado mucho.

MATILDE: So you don’t celebrate it.

ÁNGELA: Está un poco… supongo que está un poco, en mi opinión está un poco pasado de moda, no sé qué pensáis vosotros…

MATILDE: Out of fashion, yeah. Yeah, I don’t think I’ve ever celebrated it recently. It’s actually… yeah, you try to go against the… yeah, the trend. And come on, please, it’s just a commercial festivity.

ÁNGELA: Hay gente que dice que hay que celebrarlo todos los días, no solamente un día al año, ¿no? El amor.

MATILDE: Exactly, celebrate love everyday.

***

MATILDE: I remember when I was younger. I have this very embarrassing story! I was very young, I was like, maybe primary school, I must have been like six or seven, and I had a very… like a best friend, Giulia, and we were in love with these two… in love, we liked these two classmates of ours, Patrizio and Tommaso, I wonder if they’re gonna watch or listen to this, it’s gonna be hilarious. Patrizio and Tommaso. And I really liked Patrizio and she really liked Tommaso. And it was Valentine’s Day and I was like: ‘Okay, let’s just send them a card.’ And I remember writing this card: ‘Do you wanna be my boyfriend?’ And there was – I put two boxes: Yes and no, for them to tick, well for Patrizio to tick. And then I sent it to him, I gave the card to him. And then he sent it back and I opened it and there was ‘yes’. Actually, no, the tick was in between the boxes so it was like a ‘maybe’. ‘Yes, but actually, would you mind being Tommaso’s girlfriend and I can be Giulia’s boyfriend?’ Okay.

JESÚS: Romántico, eh, romántico total.

MATILDE: That was my first boyfriend, there you go. What was, like, your very first relationship, like the first relationship that you have memory of?

JESÚS: Madre mía, hace mucho tiempo ya. Pero, cuando… me acuerdo de cuando tenía ocho, nueve años.

MATILDE: Eight or nine.

JESÚS: Estábamos haciendo la comunión, ¿sabes? Cuando… la primera comunión.

MATILDE: What’s in English? Communion? Yeah, the first communion.

JESÚS: Y, a los pocos días, vuelvo a clase y una amiga, una compañera de clase me manda una nota. Y me dice: ‘Una amiga mía hizo la comunión contigo pero no va al mismo colegio y me ha dicho que le gustas mucho.’ Total que – ¿Quién es? ¿Quién es?

MATILDE: Who is she?

JESÚS: Al final la conozco y era muy guapa y todo, ¿no? Y empezamos, yo qué sé, a salir juntos, ¿no? Y…

MATILDE: So you started dating when you were eight years old, okay.

JESÚS: Sí, dating. Y durante año y medio, pues, nos mandábamos cartitas…

MATILDE: For a year and a half. That’s commitment, Jesús, well done.

JESÚS: Sí, sí. Y cuando yo me fui en verano a Siete Aguas, es donde veraneamos, le enviaba cartas: ‘Ay, estoy aquí echándote de menos…’

MATILDE: ‘Pensando en ti.’

JESÚS: ‘Pensando en ti. He ido a la piscina y me lo he pasado muy bien’.

MATILDE: ‘I went to the swimming pool, I miss you so much, I hope you’re doing fine.’

ÁNGELA: ¿Y qué pasó?

JESÚS: Nada, al final un día yo quería salir con mis amigos y jugar al fútbol con mis amigos, y ella quería que estuviera con ella mucho tiempo y yo no tenía tiempo para jugar con mis amigos, yo quería… Y le dije que yo tenía que jugar con mis amigos.

MATILDE: ‘I need to play with my friends, let me be!’

JESÚS: Y un día, lo que pasó en concreto, fue que un día vino a mi puerta y llamó al timbre. Y mi hermano, que lo conocéis, ¿no? Empezó a decir: ‘Ah, la novia, la novia.’ Y eso me enfadó y le dije que no podía venir ya a llamarme a mi casa nunca más.

MATILDE: Oh, so harsh.

ANASTASIA: Podría haber sido el amor de tu vida. Pero tu hermano lo arruinó.

ÁNGELA: Qué cruel.

MATILDE: She could’ve been, yes, she could’ve been the love of your life and you just said: ‘No, you can’t come. I need to play football’.

JESÚS: Había muchas razones ahí. Eso no funcionaba.

MATILDE: So, you broke her heart.

JESÚS: Sí.

MATILDE: How about you, Anastasia?

ANASTASIA: Creo que mi primer “novio”, estoy haciendo comillas, porque tenía cinco, seis años, era pre escolar. Se llamaba Arturo. Yo creo que me acuerdo el nombre porque me parecía ridículo. Era como de adulto, ¿verdad? Un nombre de señor y este era un niñito flacuchento y nada, éramos yo y mi amiga, cuyo nombre no me acuerdo, y él y su amigo, él tenía un nombre normal, de niña, apropiado. Y nada, a la hora del recreo jugábamos y nos tenían que traer hojas y los mandábamos a hacer cosas y yo me quedaba en la casa. Arturo se iba… no sé a dónde se iba y después volvía y ya está, o sea era una relación muy… creo que nunca lo invité a mi cumpleaños, por ejemplo. Era muy antisocial de pequeña.

MATILDE: So it was quite a… yeah, grown up relationship, I guess. You had your independence and, yes, meetup at, you know, recreation and then you were like: ‘Okay, goodbye see you later.’ And what about you Angie?

ÁNGELA: Mis primeras relaciones. Bueno, pues, que yo recuerde, igual, también, cuando tenía cinco años, lo típico del hijo de los amigos de mis padres, creo que siempre estábamos juntos. Me acuerdo un día de pasar por una iglesia y había habido una boda, estaba todo lleno de arroz, y claro, mis padres y sus padres siempre bromeaban de ‘Ah, Ángela y Miguelito, venga, vamos que vais a casar, váyanse ahí’, y nos tiraban arroz. Y yo me acuerdo que estaba muy preocupada y luego le dije a mi padre: ‘Papá, papá, no me tengo que casar con él, ¿verdad? Es que no quiero casarme con él.’ ‘Déjalo, tú tranquila, tú ya elegirás.’ Vale, vale. ‘Quiero elegir al novio, yo no quiero…’

MATILDE: You didn’t want to get married with… What was his name?

ÁNGELA: Miguelito.

MATILDE: Miguelito, Miguelito.

JESÚS: Pobre.

MATILDE: That must have scarred you for the rest of your life.

ÁNGELA: Claro, yo me acuerdo de decir: ‘¿Por qué nos están casando?’ Yo mirando a papá: ‘No, por favor…’

MATILDE: ‘Daddy, please don’t make me.’

ÁNGELA: ‘No me hagas esto.’ Quizá por eso tengo un poco de miedo al matrimonio.

MATILDE: Maybe that’s why you’re scared of weddings, yeah.

***

MATILDE: And do you have… because, we have different ways of saying ‘I love you’ in Italy, according to this that we were talking about. So we say, ‘Ti voglio bene’, like I will, “I want good for you’, for your family and friends. And then you say ‘Ti amo’, which is ‘I love you’ and you would say it for… yeah, you would say it to your partner. And do you have the same? I know you have different ways of saying ‘I love you’ in Spanish, I was wondering what the relationship is there.

ANASTASIA: Tenemos ‘te quiero’ y ‘te amo’.

MATILDE: Te quiero y te amo.

ANASTASIA: Cuando era más joven, para mí ‘te quiero’ era como, sabes como que te dicen que tienes diferentes etapas en una relación, pues, para mí una etapa era ‘te quiero’.

MATILDE: Ah, yeah, I had the same, yeah, yeah, yeah.

ANASTASIA: Y después, al cabo de un rato ya, ‘te amo’, o sea, después de no sé cuántos meses.

ÁNGELA: ¿Ah, sí?

ANASTASIA: Para mí era eso. Ahora… eso era cuando tenía dieciséis años, era una gran cosa cuando decía te quiero a alguien por la primera vez. Pero ahora no…

ÁNGELA: ¿Y en latinoamérica no se usa más ‘te amo’ que…? Se usa más que en España, yo creo. En España ‘te amo’ no se usa tanto…

JESÚS: Sí, yo lo usaría solo para esa persona en concreto…

MATILDE: A very special person.

JESÚS: En momentos especiales.

ÁNGELA: El momento en que estás con…

JESÚS: Sí, no lo diría todos los días. Todos los días diría ‘te quiero’, pero no ‘te amo’…

MATILDE: Ah, okay, so you can say different things to the same person.

JESÚS: Sí, porque ‘te quiero’ se lo puedes decir a esa persona en especial pero también a todos tus amigos, ¿no?

ÁNGELA: Y a tu familia.

MATILDE: ‘Te quiero’ literally means ‘I want you’, right?

JESÚS: Sí.

ÁNGELA: Pero significa ‘I love you’.

ANASTASIA: Nunca me había dado cuenta de eso.

MATILDE: You never realised. It always happens to me.

ANASTASIA: Te quiero… claro.

ÁNGELA: Te quiero y te amo son sinónimos, pero ‘te amo’ es más intenso.

JESÚS: Exacto.

MATILDE: So you wouldn’t say ‘te amo’ to your mum.

JESÚS: No.

ÁNGELA: No.

MATILDE: Okay, you would say ‘te quiero’ to your mum.

JESÚS: Sí.

MATILDE: But you could say to your partner, you could say ‘te quiero’ and ‘te amo’, at the same time in the relationship.

JESÚS: Sí.

MATILDE: Whereas, you were saying, when you were younger you used to think that ‘te quiero’ came before ‘te amo’.

ANASTASIA: Un paso antes.

MATILDE: Which is what, yeah, what would happen to me as well. I used to think that ‘ti voglio bene’ comes before, you need to say ‘ti voglio bene’ otherwise you can’t say ‘ti amo’, otherwise you cannot get there. I mean, that’s yeah, when you are younger.

ANASTASIA: Pero yo ‘te amo’ lo utilizo siempre, tampoco se lo digo a mis papás todos los días, normalmente usamos ‘te quiero’, pero… en mis antiguas relaciones españolas era ‘te amo’, siempre, cada día, era lo normal. No me parecía… no me parecía como ‘I love you’.

MATILDE: And do you think this like something that is because you’re from Venezuela and it’s something culturally different there, or is it just because, like, a personal preference?

ANASTASIA: Creo que es preferencia personal, porque cuando me mudé a España era pequeña. Mucho se habrá desarrollado cuando ya estaba aquí, creo. Ni idea.

JESÚS: Puede ser.

MATILDE: What do your parents say to each other?

ANASTASIA: Te amo. Sí, they’re very cheesy. Son muy… cursis.

MATILDE: Cursis. Oh, I love this word, cursi. That’s cheesy.

ÁNGELA: Es muy buena palabra.

MATILDE: So, speaking of cursi, being cursi, being cheesy. Do you use pet names, at all?

ÁNGELA: Yo sí.

MATILDE: How do you say ‘pet name’ in Spanish?

ÁNGELA: ¿Apelativos cariñosos?

ANASTASIA: Yo creo que es la única manera.

JESÚS: Es la única manera.

MATILDE: Apelativos cariñosos.

ÁNGELA: Yo creo que el más famoso es cariño, en español.

MATILDE: Cariño.

ÁNGELA: Cari.

MATILDE: Cariño, what does it mean in…?

ÁNGELA: Cariño is…

ANASTASIA: Darling.

MATILDE: Darling.

ÁNGELA: Cariñito. Sí, si lo haces pequeñito todo es más…

MATILDE: Everything with ‘-ito’ is smaller and it’s nice.

ÁNGELA: Exacto. Mi amorcito…

MATILDE: Mi amor, yes, my love…

ÁNGELA: ¿Qué más?

ANASTASIA: Churri.

MATILDE: Churri comes from churros, from…

ÁNGELA: No estoy segura…

MATILDE: From.. like sweetness…? No…

ÁNGELA: Creo que viene de pichurri, también.

JESÚS: Pichurri es bueno.

ÁNGELA: Pichurri, pichurri.

ANASTASIA: ¿Pero qué significa pichurri?

JESÚS: Nada.

ÁNGELA: No sé si viene de pichón, de paloma… no tengo idea.

MATILDE: From pigeon?

ÁNGELA: No, lo estoy inventando.

JESÚS: Se lo está inventando, seguro. Seguro.

ÁNGELA: La etimología es cuestionable.

MATILDE: Oh, pigeon…

ÁNGELA: Palomita… Pichón. Pichón, también. Pero bueno, no vamos a entrar ahí. Pichurri y churri…

MATILDE: I feel like you use way too many.

JESÚS: Sí. Churri es divertido.

***

MATILDE: Did you all have relationships with speakers of other languages? How did you find it?

JESÚS: Es difícil, ¿no? A veces.

MATILDE: It’s quite tough sometimes, isn’t it?

ÁNGELA: Sí, ¿verdad?

JESÚS: Hay muchas diferencias culturales en el lenguaje, cosas que quieres decir y que a lo mejor tienen traducción pero no es exactamente lo mismo y crean malentendidos y entonces a veces es complicado. Pero…

MATILDE: Yes, sometimes you try to say something and there is no like actual, exact translation and then you… yeah, there are misunderstandings.

JESÚS: Pero, a la vez, como somos más diferentes con las personas que no son de nuestro entorno, es mucho más rico, aprendes mucho más.

MATILDE: Yeah, yeah, it’s enriched because there is such difference.

JESÚS: Sí, es más divertido, es más atractivo, aunque sea más difícil, pues, es más bonito también, a veces. Por lo menos esa es mi opinión.

ANASTASIA: No, no, para mí también.

ÁNGELA: Aprendes mucho.

MATILDE: So you… would you always speak in another language in these relationships?

JESÚS: En mi caso, sí.

ANASTASIA: Sí, en inglés.

MATILDE: In English.

ÁNGELA: En inglés también, sí. Y se practica mucho.

MATILDE: Yes, it’s the best way to learn it.

ÁNGELA: Sí.

MATILDE: But it’s true, because you have daily contact, I guess, and it’s like very… yeah, very intimate, you talk about, yeah, everything. Has anyone ever tried to learn Spanish to… you know, for you.

ANASTASIA: Mi novio es francés y está intentando aprender español.

MATILDE: Okay, so he’s French and he’s learning Spanish and you’re learning French. Oh, that’s very nice.

ANASTASIA: Se le da mucho mejor que a mi el francés. Aprende mucho más rápido.

MATILDE: So he’s better at Spanish than you are in French. You can’t really complain.

ANASTASIA: No, no me puedo quejar. No puedo quejarme.

MATILDE: Okay, so how are you…? How do you… What do you think about it? Like, do you like the kind of the effort or like…?

ANASTASIA: Sí, porque cuando vamos a visitar a la familia es mucho más fácil.

MATILDE: So, more than for you, actually, you feel that the perks of him learning Spanish it’s actually for the logistics of when you meet with each other’s families, I guess.

ANASTASIA: Sí, yo creo que es por… o sea, aprecio que quiera aprender español, pero la razón que yo también estoy aprendiendo francés es por su familia, para poder comunicarse y apreciar toda la familia. No solamente es por él, si no es…

MATILDE: And I also think that if you start a relationship in one language then it’s gonna be hard to…

ANASTASIA: Cambiarlo.

MATILDE: Yeah, to change up.

JESÚS: No, pero tiene todo el sentido. O sea, hay que… para conocer a una persona de verdad tienes que conocer de dónde viene, cómo es su familia, y todo, y entonces parte de esa realidad no la puedes conocer si no hablas el lenguaje, si no entiendes exactamente de dónde viene, si no vas allí y pasas la misma… ‘Mira, aquí iba yo a estudiar, aquí hacía esto’.

MATILDE: So you feel there is something missing if they cannot access your language fully, then they cannot access – if they can’t access you language then it feels like they cannot access your…

JESÚS: Me.

MATILDE: You, fully.

JESÚS: Exacto.

***

MATILDE: What do we mean by romanticism and romance?

JESÚS: Yo creo que el romance viene de las dos partes de la pareja y que demostrar el amor tiene que venir de las dos partes. Y yo creo que eso es romanticismo, ¿no?

MATILDE: And how do you demonstrate it?

JESÚS: Pues, es una cosa que te viene de adentro ¿no? Los sentimientos que tienes, pues, los demuestras como te sale. Hay una persona que puede que sea decir una palabra y otra persona que sea hacer un regalo. O mostrarlo de una manera que les apetece mostrarlo. Que no tiene por qué ser un regalo, puede ser nada.

MATILDE: Maybe I peel the apple for you.

ÁNGELA: Exacto.

JESÚS: Por ejemplo. Es que es cualquier cosa pequeñita, los detalles…

ÁNGELA: Sí, no se trata de traer flores, ¿no? Siempre se piensa: ‘Es que no eres romántico porque no me traes flores. O no me dices que me quieres todos los días.’

ANASTASIA: Pero… es que hay gente, la gente… como has dicho, todo el mundo se expresa diferente cuando se siente amor, pero cómo te gustaría a ti que te expresasen amor, que no más puede ser diferente. A lo mejor una persona es que le den flores, no porque sea lo tradicional, sino porque es como ellos creen que se debería expresar el amor y como ellos se sienten queridos, entonces cómo hacen que su pareja entienda…

MATILDE: But I guess they would know you, right? I guess they would know what makes you happy and what…

ANASTASIA: Pero, ¿cómo se lo haces saber? Porque hay veces… O sea, si tu pareja te pela la manzana todas las mañanas pero a ti no te gustan ni te… o sea, no lo relacionas con algo en especial, ¿cómo le haces saber que para expresar su amor tiene que hacer otras cosas?

MATILDE: Communication.

ÁNGELA: Ese es el problema muchas veces, que la gente suele decir: ‘No eres romántico.’ ‘Pero mira la manzana.’ ‘¿Qué manzana?’

MATILDE: He peeled an apple for you. Every morning.

JESÚS: Todas las mañanas.

MATILDE: But I guess, yeah, that happens when you have… I see with my friends, or you know, parents, yes, or… whatever, you see, you compare your relationships and they compare it with yours and then you, yes, what it’s romantic for me, what it’s a gesture of love for me might not be the same for you.

***

MATILDE: Well, thank you, that was a very interesting sobremesa. Literally. I loved that. And, yeah, I wonder, I’m curious to know how sobremesas are in your homes, in your respective homes, probably not as calm and quiet.

ANASTASIA: No…

***

Thank you so much for listening in. If you want to hear Angie talking about tapas and Jesús telling us everything about paella, check out our first season of Sobremesa. In the meantime, if you haven’t yet please make sure to subscribe, rate, and review this podcast. It would mean so much to us. Until next time, hasta luego.


Speak Spanish with Memrise!