Memrise Podcast

Episode 2: Argentina

In this episode, we have Ángela Garcia Achalandabaso. Angie is the Spanish Language Specialist here at Memrise, and she’s from Palencia, Spain. Angie moved to the UK a few years back, and today she’s going to tell us about the one thing she would have loved to bring with her when she left Spain: tapas!




Transcript

MATILDE: Hola, I’m Matilde Betti Canuti, I’ve been learning Spanish for the past two years and welcome to Sobremesa. A podcast by Memrise.

Sobremesa is the Spanish concept of lingering around the table after a good meal shared with friends, indulging in soul-nourishing conversation. This show is not a language lesson, rather a collection of moving stories about the many different worlds of Spanish speakers. In this season, we bring you stories about people in movement.

MATILDE: Today I’m here with Ángela García Achalandabaso. Hola, Angie.

ANGELA: Hola a todos.

MATILDE: Angie is a senior Spanish language specialist here at Memrise, right?

ANGELA: Sí, efectivamente.

MATILDE: And she’s from Palencia con la “P”.

ANGELA: No con “V”.

MATILDE: Not with the “V”, which is a city in Castilla y León. She has moved to the UK a few years back and today she’s here to tell us about the one thing she would’ve loved to bring with her when she left Spain.

***

MATILDE: As I said earlier, this is not a language lesson, so here are a few words that I’m sure you’ll find useful as you listen to this episode. The first word is aceituna, which means olive. The second word is merienda, which is an evening snack. The third word is contundente, which means filling. The fourth word is caña, which is a small beer, a small pint. And the fifth word is regalo, which means gift. And these are all words related to food and tapas, because that’s what we’re gonna talk about today.

***

MATILDE: I’ve always been curious about one thing. About tapas. I’ve never understood whether they’re supposed to be free or whether you should pay for them. ‘Cause I know that here in London you have to pay if you go to a tapas restaurant. You have to pay and it’s gonna be more or less a dinner, right? Whereas in Italy, we have this tradition of going to a bar and having some free food served with the drink that you’re asking. So, I’ve always wondered. Please, share a light for us on this.

ANGELA: Sí, pues es muy buena pregunta. Exacto, como bien dices, aquí en Londres nadie te va a dar tapas gratis. Sin embargo, hay restaurantes de tapas, ¿no? No hay bares de tapas en Londres, hay restaurantes de tapas, y la gente de aquí dice que le encanta comer tapas. Pero claro, eso no es lo mismo exactamente que lo que hacemos en España. Aquí la gente va a un restaurante, se sienta, le ponen un platito en la mesa y eso, para mí, pues, no es la esencia de las tapas, ¿no?

MATILDE: Okay, so here you actually walk into a restaurant, not a bar. You sit down at a table with a plate and then you wait for food, right? Whereas in Spain it’s not really that way.

ANGELA: Exacto. Pues, como lo que decías que hacéis en Italia, que es verdad que estuve yo en Venecia, y es verdad que también se hace en algunos sitios, ¿no? Como en aperitivo, y te dan una tapita, como decimos. Y es así, básicamente cada vez está más extendido porque antes no lo hacían en todos los bares.

MATILDE: Okay, so it’s something that is spreading now more than ever.

ANGELA: Sí, yo me he dado cuenta sobre todo en mi ciudad natal, en Palencia.

MATILDE: Palencia con la “P”, por favor, with a “P”.

ANGELA: No es “Valencia”. No es “Valencia”, que todo el mundo se confunde. Muy bien, Matilde.

MATILDE: Es una ciudad en Castilla y León, ¿no?

ANGELA: Exacto.

MATILDE: En Castilla y León. It’s a region at the north of Madrid?

ANGELA: Northwest.

MATILDE: Northwest of Madrid.

ANGELA: Sí, al noroeste de Madrid entre Burgos y León, en el norte. Y cada vez que voy últimamente me sorprende que a todos los bares a los que voy siempre me ponen una tapita. Siempre. Y eso quiere decir que simplemente pides tu cervecita o tu refresco, y te traen una tapita. Pero es bastante pequeña.

MATILDE: A very tiny snack.

ANGELA: Exacto. Es como un… suele ser un trozo de pan, como una tostadita.

MATILDE: Okay, a piece of bread, yeah.

ANGELA: Y encima, pues, un trozo de… un pincho de tortilla, o atún con mayonesa, o una ensaladita. Es pequeño pero cada vez que pides una bebida te traen otra tapa.

MATILDE: And you can’t really choose what you’re gonna get, right?

ANGELA: Normalmente, no. Pero es cierto que en ciudades donde el tapeo es algo muy importante y es básicamente, pues, uno de los atractivos turísticos, como es, por ejemplo, Granada. No sé si has estado en Granada pero…

MATILDE: Yes, I was in Granada once, yeah.

ANGELA: Pues, si recuerdas allí las tapas son un mundo, ¿no? Hay muchos tipos. Las tapas son muy grandes, además. Son mucho más grandes que de normal, te pueden poner una hamburguesa.

MATILDE: Wow, so, a full hamburger. I didn’t remember this from Granada.

ANGELA: Pero lo que tienen es que ahí, como son tan populares, es verdad que en algunos sitios tienes un menú de tapas y puedes escoger la tapa.

MATILDE: Okay, so in some places you can actually choose.

ANGELA: Exacto.

MATILDE: And do you have to pay for them, in that case?

ANGELA: No.

MATILDE: Okay.

ANGELA: A ver, es cierto que yo recuerdo que esto sólo lo he visto en Granada, donde se puede elegir en algunos sitios, porque, no nos olvidemos, la tapa es un regalo.

MATILDE: Ah, it’s a gift. Of course.

ANGELA: Pero, es cierto que en Granada me acuerdo que el precio de la cerveza… o sea, no pagas por la tapa pero igual el precio de la bebida es un poco más caro que lo que pagarías de normal, ¿vale?

MATILDE: They’re sneaky.

ANGELA: Sí, sí, sí, sí.

MATILDE: So, you wouldn’t pay, let’s say, three euros for a beer, you would pay, maybe, three fifty, and you get some tapas, as well.

ANGELA: Exacto. Sigue siendo barato, pero es verdad que sube un poco el precio porque como la tapa es algo que te van a dar siempre, tú no puedes decir: “No, más barato, y no me das la tapa.” No, ahí en Granada esta es la costumbre ya establecida. Depende del sitio, cada sitio es diferente, como digo.

***

MATILDE: Why do they give you tapas with the drink? What is the reason behind giving you some food while you have a drink, and, more than that, is just, you know, free food with that?

ANGELA: Para mí es porque sienta mejor, ¿no? Tomarte algo con una tapita con algo de comer siempre sienta mejor al estómago. Sobre todo, si vas a tomar una cerveza, ¿no? Si vas a estar con los amigos y vas a tomar una cerveza, otra, otra, otra, pues viene bien tener algo bien en el estómago, ¿no?

MATILDE: Of course. You need to get something in your stomach. To lie in your stomach.

ANGELA: Exacto. Además, también piensa que las tapas suelen ser saladas y, a veces, como cuando te ponen patatas fritas, o aceitunas. Es lo mínimo que te ponen en España, ¿no? Con una bebida.

MATILDE: Aceitunas son olives, right?

ANGELA: Exacto. Aceitunas, es muy común, que te pongan unas aceitunas en un bar en España. Eso siempre, como está salado, pues abre más la… da más sed, ¿no? Entonces, a lo mejor te incita a beber más.

MATILDE: It’s a vicious cycle, then.

ANGELA: Exacto, que no se acaba nunca.

MATILDE: They give you some salty food, you get more thirsty, then they give you some more salty food to help you lie in your stomach, for the drink that you’ve just got… Very interesting.

ANGELA: Exacto, así que yo creo que es por eso, supongo, por la costumbre de acompañar la bebida con algo. Es algo que se agradece, ¿verdad?

MATILDE: Yeah, yeah, definitely. Do you think there’s also something… like social about it, the fact that over some food, I don’t know, there’s some… definitely there’s something more social, for me. Like, you share not only a drink but you actually share food. And, because- I don’t know, how do they come? Do they come in small, individual plates? Or they come in like a big plate, in the center of the table, that everyone can pick from?

ANGELA: Pues, buena pregunta, la verdad es que en ambas formas. A veces, pues, suelen venir en un plato y, como te he dicho, pueden ser tostaditas con algo encima, o banderillas, pinchitos, como skewers.

MATILDE: Como skewers?

ANGELA: ¿No? ¿Un pincho?

MATILDE: Skewers.

ANGELA: En la que pones después algo de carne, algo de verdura, y suelen ser individuales. Pero también, he estado en sitios en los que simplemente te ponen un plato de paella, y a lo mejor eso es una tapa para tres personas, ¿sabes? También tienes elemento de compartir, y un elemento de lo social de… no sé, yo me acuerdo cuando estábamos en Granada con la excusa, nos encantaba ir de tapas. “Hoy comemos de tapas, venga, ¿a dónde vamos?” A probar diferentes sitios, ¿no? Porque como hay tantos sitios de tapas…

MATILDE: It becomes like a tapas bar crawl, right?

ANGELA: Exacto.

MATILDE: Instead of a pub crawl, you just go around for a tapas bar.

ANGELA: Exacto. En vez de cenar en un sitio, vas de tapas por varios sitios y tomas una tapa aquí, una tapa allí.

MATILDE: One here, one there.

ANGELA: Exacto. Al final acabas bebiendo más que comiendo, así que lo de ir de tapas está muy bien pero no es para todos los días.

MATILDE: That was actually my next question. So, you can’t do tapas… you can’t go for tapas every day.

ANGELA: No. En primer lugar porque, depende la persona, a algunos las tapas no le van a saciar, ¿no? No va a ser suficiente porque es pequeño.

MATILDE: It’s not enough.

ANGELA: O, si no, como he dicho, porque cada tapa viene con una bebida, al final acabas bebiendo más, te acabas llenando. Y tampoco es una comida muy sana, ¿no? Es una comida que está rica pero hay mucho pan, mucha salsa. La tapa suele ser una tostadita con cosas y con salsas.

MATILDE: Okay, so you have lots of sauces and carbs. Even fried things as well, right?

ANGELA: Sí. Así que yo creo que es algo para hacer de vez en cuando por lo social.

MATILDE: So, maybe, like, something for the weekend.

ANGELA: Sí, exacto. Y sobre todo más para cenar que para comer, también.

MATILDE: That’s what I wanted to know. So, it’s definitely something for a dinner, rather than…

ANGELA: No diría cien por cien. Yo he ido de tapas para comer, por supuesto. Pero, para mí, y creo que en general, me es más cómodo hacerlo para cenar, porque en general en España, la cena es algo más ligero, algo que puedes…

MATILDE: Something lighter.

ANGELA: Exacto. Mientras que el almuerzo, la comida principal del día, suele consistir en un plato principal, un plato… un segundo plato. Y, normalmente, solemos comer algo más contundente, ¿no?

MATILDE: “Contundente”. ¿Qué significa?

ANGELA: ¿Contundente? Substantial.

MATILDE: Ah, interesting. Contundente.

ANGELA: Es una buena palabra.

***

MATILDE: Speaking about the word “tapas”. I read a very interesting thing about the etymology of the word, which is, potentially, like, there’re stories, that say it may come from the verb “tapar”, which means “to cover”. Because, in the middle ages, when people would serve wine or beer, they would put on top of the glass like a slice of ham or… a slice of a jamón, or a piece of bread to cover the wine so that no flies or dust would get into the wine, which I found quite interesting, because flies and dust would get into the jamón, and then why would you want to eat the jamón?

ANGELA: Qué poco higiénico, ¿no?

MATILDE: Yes! So, I was wondering if you know anything about the etymology of the word “tapas.”

ANGELA: Pues, la verdad es que no lo sé muy bien, pero sí que me suena lo que has dicho, sobre todo me suena de que viene de la palabra “tapa”, lid, ¿no? O “tapar”, to cover. Eso seguro. Y sí que me suena lo de que fuera algo que ponías encima del vaso. Lo de que fuera para que no entrara el polvo y las moscas, qué asco, madre mía. Eso no lo sabía. Pero, sí, sí creo que tiene que ver algo con lo de “tapar” o “tapa”, pero tengo que buscarlo. Tengo que investigar.

MATILDE: Very interesting. And do you call them tapas everywhere in Spain? Is it a custom or tradition that you do everywhere else in Spain or is it specific of a particular region?

ANGELA: Pues, yo creo que las tapas se dan en casi toda España. No me atrevo a decir en toda España porque es verdad que, bueno, que yo no he estado en toda España.

MATILDE: Of course, you haven’t been everywhere in Spain.

ANGELA: No he estado, no he estado. Me faltan muchos sitios, de hecho. Hay ciudades que son, como ya he dicho, famosas por las tapas, como son Granada, Salamanca, y el País Vasco, por supuesto. Y ahí viene, lo que iba a decir, donde se llaman- las tapas se llaman “pinchos”, ¿de acuerdo?

MATILDE: Ah, so in the Basque country it’s actually a different name.

ANGELA: Sí, se llaman pinchos. Y ahí también los compras, ¿vale? Creo que no te lo suelen regalar, depende del bar porque son…

MATILDE: Oh, that changes everything.

ANGELA: Lo sé. Pero es cierto que son muy elaborados, ¿de acuerdo?

MATILDE: So, they’re more refined, yes.

ANGELA: Más elaborados, exactamente, exactamente. Y son grandes.

MATILDE: What does “pincho” mean? Like, do you know where that comes from?

ANGELA: Pincho viene de “pinchar”, básicamente.

MATILDE: Ah, you said earlier. Skewer, right?

ANGELA: Exacto, porque usas un palito.

MATILDE: A stick.

ANGELA: Y ahí clavas la comida ¿no? Y formas, pues, una especie de brocheta, un pincho, como un skewer, pero pequeñito. Y ahí también están muy buenos, pero ya digo que es un poco distinto, ¿no?

***

MATILDE: What do you think it’s, at least for you, what is it that is so unique and special about tapas?

ANGELA: Bueno, pues, como ya he dicho, es algo social, es algo que te hace disfrutar más, ¿no? Porque la comida es algo que siempre te hace disfrutar. Imagínate, cuando yo voy a España y me ponen una tapa, me pongo muy contenta. “¡Ay, que me dan tapa! ¡Uy, otra distinta!”

MATILDE: Is it even better now because you kind of forgot?

ANGELA: Claro, por supuesto. Todas esas cosas cuando vuelves las disfrutas mucho más cuando estás unos días. Así que, sí, eso me gusta mucho. Porque… eso, que te gusta a digerir bien la comida, que quiere decir que a lo mejor no te tienes que preocupar tanto de ir a cenar, o buscar algo para cenar. Porque, bueno, si te estás tomando algo, ya…

MATILDE: Right, yeah, so you’re drinking, you’re already eating, you don’t have to worry about making dinner or going somewhere to get dinner. Two birds with a stone. Do you have a saying in Spanish to say “two birds with a stone”?

ANGELA: Sí, sí, por supuesto. “Matar dos pájaros de un tiro”.

MATILDE: “Matar dos pájaros de un tiro”.

ANGELA: Sí.

MATILDE: Where is your favorite place to go for tapas, back in Spain?

ANGELA: ¿En España? Pues, supongo que Granada, ¿no?

MATILDE: Granada. Is there where you have the best memories?

ANGELA: Claro. Yo viví allí un año.

MATILDE: One year.

ANGELA: Un año, sí.

MATILDE: For university?

ANGELA: Sí, allí hice mi Master. Y, la verdad es que con mis compañeros íbamos de tapas, pues, casi todos los días.

MATILDE: Todos los días.

ANGELA: Casi todos los días. Y lo bueno es que, como hay tanta cultura de tapas, hay tapas de cualquier tipo, no son sólo las tapas típicas españolas, ¿sabes?

MATILDE: Oh, okay.

ANGELA: Puede haber un bar japonés que te ponga tapas japonesas.

MATILDE: Oh, wow. So, like, even Japanese tapas, like you would get some sushi, or something.

ANGELA: Exacto.

MATILDE: Nice!

ANGELA: Podía ser cualquier cosa, y eso eran tapas, y estaban buenísimas, me acuerdo.

***

MATILDE: Do you feel like something has changed in the way you think about tapas, between back then when you were in Granada studying, and now, when you’re living in London?

ANGELA: Pues, es una buena pregunta. La verdad es que me he dado cuenta de que la percepción que tiene la gente aquí de las tapas es un poco… no sé si es distinta a la que yo tengo o distinta a la que tenía entonces, pero, como te he dicho, la gente aquí piensa que las tapas es algo muy gourmet, ¿no?

MATILDE: Right, something more sophisticated, I guess.

ANGELA: Exacto.

MATILDE: That’s at least what they think here.

ANGELA: Claro. Porque la gente pues, le gusta ir a cenar fuera, le gusta ir a un restaurante, y como las tapas es algo diferente, suena bien, es catchy, ¿no? Dicen: “Oh, tapas”.

MATILDE: Yeah, it sounds exotic. “Let’s go for tapas.”

ANGELA: Exacto. La gente dice: “Oh, me encantan las tapas.” Digo: “Bueno, las tapas pueden ser de muchas cosas.” Pero para mí son algo bastante simple. Muy rico pero no es… sabes. Bueno, que puede ser, ya te digo, una tapa de paella… y, puede ser muchas cosas, puede ser también unas almejas. Pero, vamos, que nadie se sorprenda si le ponen un trozo de pan con un trozo queso encima con membrillo. Eso es una tapa.

MATILDE: Yeah, you can’t get surprised, if they serve you some… just some bread with some cheese. Yes, I guess the good thing about food for us, I speak for Italians, as well, it’s the fact that ingredients are so simple and there’s something really beautiful about it, there’s something that is… I don’t know, reliable and familiar, the fact that it’s nothing too elaborated, it’s just something really simple, and yet so enjoyable and it just… I don’t know, opens up a world of other things that you can share with the people you’re sharing it with, right?

ANGELA: Eso es, exactamente. Pero sí, quedamos, tomamos simplemente una coca-cola, una caña, un Asti, lo que quieras tomarte.

MATILDE: ¿Una caña? ¿Qué es una caña?

ANGELA: ¿Una caña? Es una cervecita, pequeña.

MATILDE: A small beer.

ANGELA: Sí, de grifo, ¿no? Draft.

MATILDE: “Grifo”? Is that how you call it? Grifo.

ANGELA: Sí, una caña de barríl, de grifo.

MATILDE: Interesting.

ANGELA: No sé si lo estoy diciendo bien.

MATILDE: I’m sure you are.

ANGELA: Porque cuando se dice así…

MATILDE: I’m sure you are.

ANGELA: It’s a small draft beer.

***

MATILDE: There’s a really funny thing that I heard someone saying. Like a Spanish person living here in London, saying this expression, “al-desco”. Can you tell me more about it?

ANGELA: Sí, esa es una expresión que, sí, exactamente, a mí me la dijo un amigo también, y me hizo mucha gracia. Cuando hablábamos de cómo… los hábitos de almorzar, ¿no? De la gente aquí en Londres y, bueno, en grandes ciudades y en oficinas y esas cosas, ¿no?

MATILDE: When you work, yes.

ANGELA: Exacto.

MATILDE: Your habits of eating, of having lunch.

ANGELA: Eso es. En vez de almorzar “al fresco”, que todo el mundo sabe lo que es, al fresco, al aire libre.

MATILDE: Outside. That is having lunch outside, “al fresco.”

ANGELA: Tienes el almuerzo “al-desco”, que básicamente es en tu mesa.

MATILDE: At the desk.

ANGELA: Exacto, con tu sándwich del Pret A Manger, mientras miras tus correos. Muy triste, muy triste.

MATILDE: But it’s really interesting. Do you know who came up with that expression? If it was, like, a British person or …?

ANGELA: Creo que sí, creo que sí. Porque, a mí la persona que me lo dijo era inglesa. Sí.

MATILDE: So funny.

ANGELA: Sí, me dijo: “Hoy voy a almorzar al-desco.” Me pareció graciosísimo.

MATILDE: It’s such an example of British humor, I love it. “Al-desco”.

ANGELA: “Al-desco”.

***

MATILDE: Do you ever go for tapas here in London?

MATILDE: Pues, como te he dicho, es que lo de las tapas en Londres es un poco complicado. Sí que voy a sitios españoles.

MATILDE: Okay, so you go to Spanish places.

ANGELA: Sí, he ido a un par porque me gusta probar, a ver cómo… me gusta encontrar, ya sabes, el reto de encontrar el sitio más auténtico, ¿no? Cuando tú puedes decirle a alguien: “Sí, sí, este sitio lo recomiendo, este es auténtico de verdad.”

MATILDE: And it has to be said by Spanish people.

ANGELA: Sí…

MATILDE: Obviously, like, it needs to be authentic, yeah.

ANGELA: Bueno, por españoles o por gente que conozca mucho, ¿no?, la nación española. O ha viajado, o ha comido mucho por España. Yo doy mi opinión, obviamente, personal, sí. Y he estado en sitios que no están mal. Claro, que los precios son muy distintos, ¿no? Lo que es una tapa y lo que aquí llaman una tapa… Pero como es el concepto y es algo, pues, cool y tal.

MATILDE: Can you do tapas at home, is that a thing? Like, can you invite people over for drinks and then just serve some tapas that you make at home?

ANGELA: Pues, mira, no es algo que por lo menos yo, vengo a hablar desde mi punto de vista y mi grupo de amigos, no es algo que hagamos mucho, hacer tapas en casa. En casa hacemos más raciones o más platos grandes. Haces una tortilla, ¿no? Es como hacer una tortilla de patata grande o una paella o…

MATILDE: Of course. So, if you call people home you actually make a bigger meal.

ANGELA: Exacto. Pero es verdad que mi madre a veces en casa, cuando para merendar, lo que decías tú, antes de la cena, pues, igual prepara una tapa si le apetece, coge unas tostadas…

MATILDE: Con tomate…

ANGELA: Exacto. Pan con tomate y jamón serrano. “Una tapita”, dice, “Venga, una tapita para quitar el hambre.”

MATILDE: Of course, because you…

ANGELA: Cuando no comes algo consistente, cuando comes algo pequeño, una tapita. Y a veces sí que se hace. De hecho, mira, me estás dando una idea, igual algún día haga una sesión de tapas en casa.

MATILDE: Yes, you should do that, and invite me over.

ANGELA: Por supuesto.

***

MATILDE: Do you have a favorite tapa?

ANGELA: Es difícil, porque aparte las tapas es algo, como te digo, algunos sitios pueden crear sus propias tapas. A mí me gusta mucho la ensaladilla rusa, que es un plato que también es ruso, creo.

MATILDE: What is “ensalada rusa”?

ANGELA: La ensaladilla rusa es una ensalada que lleva normalmente patata, huevo duro…

MATILDE: Potato, boiled egg.

ANGELA: Aceitunas verdes.

MATILDE: Olives.

ANGELA: Zanahoria rallada, atún. Y está mezclado con mayonesa, ¿no? Entonces está compacto.

MATILDE: Ah, we have something similar in Italy, actually, and we call it ensalada rusa también.

ANGELA: Claro, exacto, es que es algo creo que es algo bastante internacional. Creo que en Rusia también se come, por eso se llama ensalada rusa.

MATILDE: We’ll find out. We can find our Russian specialist.

ANGELA: Exacto.

MATILDE: So that’s your favorite one?

ANGELA: Una de las que más me gustan. También me gusta la tortilla de patata, por supuesto.

MATILDE: Of course, tortilla.

ANGELA: Y la empanadilla de atún, por ejemplo. Las empanadillas, pequeñitas, como las argentinas, un poco pero más finas, la masa más fina, ¿de acuerdo? No como las empanadas de Cornwall o las de Argentina, que son más gordas.

MATILDE: So, it’s not like a pie… it’s a thinner piece treat.

ANGELA: Exacto, más finas, fritas. Adentro tienen atún y tomate y pimiento rojo. Me encantan. O las croquetas, por supuesto. Croquetas de jamón, de bacalao… Las croquetas de bacalao…

MATILDE: Croquette.

ANGELA: Qué buenas, madre mía.

MATILDE: I’m getting really hungry now.

ANGELA: Sí, tenemos que irnos a por unas tapas.

***

ANGELA: Ya sabes, recomiendo ir de tapas… pues eso, por Granada, Salamanca, País Vasco. Bueno, en general, por toda España seguro que vais a tener suerte, dependerá del bar.

MATILDE: Of course, you need to find the right place.

ANGELA: Exacto.

MATILDE: Is there a trick to find the good places that have tapas?

ANGELA: Pues, como todo, el sitio que esté lleno.

MATILDE: You look for where people are.

ANGELA: Exacto, el sitio que esté lleno.

MATILDE: Happy people are.

ANGELA: Exacto. Y como las tapas están en la barra muchas veces, a veces te puedes asomar y ves lo que hay en la barra, y si tiene buena pinta…

MATILDE: Okay, so you actually have displayed them all.

ANGELA: Algunas, algunas. Y puedes, pues, decir: “Esto, esto.” Puedes ver qué pinta tiene y si te apetece. Sí, está muy bien.

MATILDE: Very good. Well, thank you so much, Angie, for coming…

ANGELA: De nada.

MATILDE: And taking the time to tell us all about tapas.

ANGELA: Todo lo que sé.

MATILDE: And thanks everyone for listening to another episode of Sobremesa. So, until next week, hasta luego.

ANGELA: Adiós.

***

Thank you so much for listening to another episode of Sobremesa, I’m your host, Maltide Betti Canuti, please subscribe to Sobremesa in Apple Podcast, Spotify, or wherever you get your podcast from.


Speak Spanish with Memrise!