Memrise Podcast

Episode 2: Argentina

This episode is a story about Argentina, its language and the men who speak it, and, in particular, our guest today, Fernando Sdrigotti. Fernando is from Rosario, Argentina, he’s the writer of Triptico, a collection of short stories, Shetlag, a novel, and Dysfunctional Males, another collection of short stories.


MATILDE: Hola, I’m Matilde Betti Canuti, I’ve been learning Spanish for the past two years and welcome to Sobremesa. A podcast by Memrise

Sobremesa is the Spanish concept of lingering around the table after a good meal shared with friends, indulging in soul-nourishing conversation. This show is not a language lesson, rather a collection of moving stories about the many different worlds of Spanish speakers. In this season, we bring stories about people in movement.

Today’s episode is a story about Argentina, its language and the men who speak it, and, in particular, our guest today, Fernando Sdrigotti. Fernando is from Rosario, Argentina, he’s the writer of Tríptico, a collection of short stories, Shetlag, a novel, and Dysfunctional Males, another collection of short stories in English. He’s also a Spanish tutor, and, in fact, he’s my Spanish tutor, quite excited about having this conversation with him today!

As I mentioned earlier, this is not a language lesson, so before we start let’s briefly go over a few words that I’m sure you’ll find useful as you listen to this episode.

First word is bisabuelo, which means great-grandfather. The second word is lenguaje, language, quite similar. The third word is palabra, which means word. The fourth word is tristeza, which means sadness. The fifth word is canción, which means song. And the final word is guerra, which means war.


MALTIDE: Fernando, your surname, Sdrigotti, it sounds very Italian. Is it Italian?

FERNANDO: Sí, es italiano.

MALTIDE: ¿De dónde es?

FERNANDO: Es del norte, de Trieste, aparentemente, o de Údine, no sabemos muy bien.

MALTIDE: So from the north of Italy?

FERNANDO: Del norte de Italia, sí.

MALTIDE: Good. Can you tell me a bit about the story of your family?

FERNANDO: ¿Mi familia? Bueno, soy cincuenta por ciento Italiano y cincuenta por ciento español.

MALTIDE: Fifty percent Italian, fifty percent Spanish, great.

FERNANDO: Exacto. Como muchos argentinos, mi bisabuelo paterno y mi bisabuelo materno son italianos, los dos fueron a Argentina. De mi bisabuelo paterno, del apellido Sdrigotti, no sabemos mucho. Sabemos que era de la zona del norte de Italia, de Trieste, o de Údine.

MALTIDE: From the north of Italy, yes.

FERNANDO: Sí, donde el apellido Sdrigotti es todavía muy común. De la familia del bisabuelo, o sea el abuelo de mi madre, sabemos que vino del Véneto, de un pequeño pueblo de Italia, que fue a Argentina en el 1913, o 14, con catorce años, tenía.

MALTIDE: When he was fourteen he moved to Argentina in 1913, 1914, so that’s before the First World War. So he saw it coming, didn’t he?

FERNANDO: Sí, bueno, mis bisabuelos- la familia lo mandó a argentina, se suponía que un tío lo tenía que buscar pero el tío nunca lo fue a buscar. Así que se quedó solo en la Argentina con catorce años, lo enviaron a Argentina donde había familia pero nunca pudo conectarse con la familia que tenía en la Argentina.

MALTIDE: And do you know how- where that part of your family is now? Have you ever managed to get in touch with the uncle that he was supposed to see and never found?

FERNANDO: No, nunca más se supo nada. Nunca se supo nada, no. Sí, es muy extraño.


MALTIDE: What does Italian culture, Italian influence, on your country, on Argentina, in your culture, mean to you?

FERNANDO: Bueno, es algo que no lo pensamos mucho, ¿no?, cuando vivimos en Argentina. Pero yo me doy cuenta ahora, por ejemplo, que crecí viendo la RAI, por ejemplo.

MALTIDE: So RAI is the Italian television, yes.

FERNANDO: Por lo cual creo que es algo que los argentinos de descendencia italiana no lo cuestionamos, es algo muy normal. Es muy normal que tengamos apellidos italianos o españoles en argentina, ¿no?.

MALTIDE: So you don’t usually think about descending, somehow, from Italian immigrants. But, you said that recently you started thinking about it, no?

FERNANDO: Y bueno, cuando me fui de Argentina, un poco que empecé a pensar también en el camino que hizo mi bisabuelo cuando fue, ¿no? Para mi fue difícil, como cualquier inmigrante, integrarme, establecerme en Londres, no quiero imaginarme qué difícil fue para mi bisabuelo con catorce años, y una legua que no hablaba.

MALTIDE: Of course. So, obviously, when you moved to the UK from Argentina, you kind of relived what your grandpa must have lived when he was fourteen.

FERNANDO: Pero con diez años más, ¿no? Era mucho más-

MALTIDE: Yes, you were ten years older than him, yes. And how long have you been living in London for?

FERNANDO: Ahora hace dieciséis años.

MALTIDE: Sixteen years, wow.

FERNANDO: Sí, es mucho. Pero, ya te digo, yo tengo- vine aquí con 25 años, mi abuelo tenía catorce años. Y yo hablaba inglés y estoy alfabetizado, con lo cual es-

MALTIDE: So you had an education, you can speak English, and still, it was- i guess, it was hard, as it was for me when I moved to the UK, especially because I moved to Scotland, so it was a completely different kind of English that I had to understand.

FERNANDO: La descendencia de Italia es algo muy común en la Argentina, ¿no? Hubo muchas olas migratorias.

MALTIDE: Ola migratoria, ¿qué significa?

FERNANDO: Bueno, immigration waves, ¿no? De italianos a Argentina durante distintos momentos en los últimos doscientos años, ciento cincuenta años, ¿no?


FERNANDO: La primera ola fue a mediados del siglo diecinueve.

MATILDE: So the first wave of migration was at the beginning of the nineteenth century?

FERNANDO: The mid-nineteenth century.

MATILDE: The mid-nineteenth century, yeah.

FERNANDO: Con inmigrantes más bien del norte de Italia. La segunda ola de inmigración comienza a finales del siglo diecinueve y la primer década del siglo veinte y un poquito más, ¿no?

MATILDE: So the second wave between the nineteenth and the twentieth century, yeah.

FERNANDO: Y ahí también más bien fue del norte y mi abuelo- mi bisabuelo vino en esta ola.

MATILDE: That’s very interesting because when we think about… me being Italian, when I think about people moving in Italy, within Italy, usually is the people from the south, moving to the north, so for me it’s very interesting that you’re saying that people were coming from the north of Italy because that’s forever, it’s always been the richest part of the country, so that’s interesting.

FERNANDO: La tercer ola, que fue en la década del veinte, del treinta, ahí sí fueron inmigrantes del sur.

MATILDE: Okay, there you go.

FERNANDO: Ahí fueron. No recuerdo ahora exactamente bien, creo que fue hasta antes de la segunda guerra mundial, donde hubo una alta ola de inmigración del sur de Italia, y que son quizás los inmigrantes que más influenciaron la lengua argentina.

MALTIDE: Okay, so the people coming from the south of Italy actually are the ones, obviously the most recent migration wave and then those are the people who influenced Argentinian language the most.

FERNANDO: El acento más que nada.

MATILDE: The accent.


MATILDE: What is Lunfardo? I heard about this name.

FERNANDO: Lunfardo es como un argot, ¿no? un slang.

MATILDE: Okay, slang. ¿Cómo dices en español?

FERNANDO: Argot. Es una lengua, una especie- no es un dialecto ni una lengua, es un slang, un argot, que se popularizó mucho con el tango, ¿no? Encuentra su depósito de transmisión en el tango, el lunfardo.

MATILDE: So tango was the means through which Lunfardo spread.

FERNANDO: Sí, exacto.

MATILDE: So where was it originally from, Lunfardo?

FERNANDO: Bueno, hay varias hipótesis. La más sólida es que es una variación, responde a la influencia de la inmigración italiana.

MATILDE: Okay, so it was an answer to the Italian immigration.

FERNANDO: Exacto. Y se puede encontrar desde ya la primera ola inmigratoria como ciertas palabras del italiano comienzan a penetrar en el español.

MATILDE: Can you give me an example?

FERNANDO: Laburar.

MATILDE: Laburar, okay, of course, because in Spanish it’s trabajar.

FERNANDO: Exacto, trabajar, pero en Argentina es muy común decir: ‘Uh, tengo que laburar mucho’.

MATILDE: Laburar, which comes exactly from Italian because we say lavorare.


MATILDE: It’s exactly the same word, okay. It’s very interesting.

FERNANDO: Entonces, hay palabras del italiano que comienzan a ser incorporadas al español del Río de la Plata. Dicen, no sé si es muy cierto, pero que era como una lengua que surgió en el submundo.

MATILDE: What do you mean by submundo?

FERNANDO: Y, en el mundo del crimen, en el mundo de la marginalidad.

MATILDE: In the world of crime.


MATILDE: So is this a more of a legend or a myth or is there, like, historical facts backing this up?

FERNANDO: A ver, es un hecho que se hablaba lunfardo, pero porque también era el mundo marginal, digamos, el mundo del pobre, era un mundo donde había más quizás también inmigrantes, pobres, y se hablaba lunfardo, pero que lo hayan hecho intencionalmente me parece poco creíble, ¿no?

MATILDE: Okay, so it’s a fact that there is Lunfardo in this area at the time, we are not sure why that kind of language came to live, right?

FERNANDO: Sí, es cierto esto que era el lenguaje del marginal, del pobre. No estoy igualando al marginal con el pobre pero es un lenguaje que se habla en los barrios pobres.

MATILDE: So, in the poor areas.

FERNANDO: Sí, en el puerto, que era la zona de los pobres, de los inmigrantes, y también de la marginalidad, ¿no? Por el contrabando.

MATILDE: And I have a question. Do you use Lunfardo yourself?

FERNANDO: Si hablo con un argentino es posible que utilice palabras sin darme cuenta, sí.

MATILDE: So you don’t even realize that?

FERNANDO: No, no, la gente lo utiliza, hoy en día es parte como de la lengua más coloquial.

MATILDE: Of course.

FERNANDO: Y hay muchas palabras, sí. Fiaca, por ejemplo.

MATILDE: Fiaca, what does that mean?

FERNANDO: Fiaca es cuando uno está muy cansado.

MATILDE: I know what it means because it’s very similar to Italian word for that.

FERNANDO: Yo no sabía por ejemplo que esa era una palabra lunfarda, me enteré hace poco. Fiaca, estar con fiaca, es, to be lazy.

MATILDE: To be lazy, yes. In Italian is fiaca. Actually we say, ‘batera la fiaca’, I can’t remember, anyway, but yes, fiaca is laziness, it’s the same in Italian.

FERNANDO: Entonces está normalizado el lunfardo. Después de que- a ver, ¿qué pasó? Era un lenguaje marginal.

MATILDE: It was a marginal language.

FERNANDO: Pero, se comenzaron a hacer tangos, canción, con las letras en lunfardo.

MATILDE: Okay, so tango was the, pretty much, the way in which it became more common and diffused in the world, to use, in Argentina, to use Lunfardo.

FERNANDO: Exacto. A ver, el tango, en sus orígenes es una música también marginal, ¿no?

MATILDE: Ah, really? I didn’t know it was marginal music.

FERNANDO: El tango es la música del puerto, del guapo. Guapo, que también es una palabra del lunfardo, es un hombre como delincuente, malevo se dice, también así delincuente.

MATILDE: Wow, because guapo in Spanish means beautiful, no?


MATILDE: So, guapo in Lunfardo is delincuente.

FERNANDO: Bueno, es como si fuera un hombre duro. No necesariamente un delincuente pero un hombre duro, ¿no? Ahí es- mucho, tengo aquí un diccionario de lunfardo, pequeño, pero- Guapo, malevo. Malevo es una palabra para lo mismo, ¿no?

MATILDE: Malevo.

FERNANDO: Pero, entonces, claro, el tango se vuelve popular, y el lunfardo se volvió popular a través del tango.

MATILDE: Thanks to tango. A través de tango.

FERNANDO: Fue aceptado en la lengua normal. Pero el lunfardo es algo que no todos los argentinos comprenden más allá de las palabras que son de uso común, ¿no?

MATILDE: Okay, so some words that are very common may be understood by most Argentinian speakers but Lunfardo otherwise is not understood.

FERNANDO: Hay casos, por ejemplo, te puedo leer la letra de un tema.


FERNANDO: De un tango, que es el primer tango que usó lunfardo.

MATILDE: Okay, so we know which was the first tango to use Lunfardo.

FERNANDO: Sí, se llama ‘Mi noche triste’.

MATILDE: ‘Mi noche triste’. That’s the title?

FERNANDO: Sí, es del año 1916.

MATILDE: 1916.

FERNANDO: El que escribió la letra se llamaba Pascual Contursi. Suena italiano, ¿no? Debe ser.

MATILDE: Yes, yes, I have actually- There is a family in my hometown, that has that surname.

FERNANDO: Por ejemplo, mira, la primer línea, dice: “Percanta que me amuraste”.

MATILDE: Percanta que me amuraste.

FERNANDO: Eso quiere decir: ‘Mujer que me amaste’.

MATILDE: Ah, percanta es mujer.

FERNANDO: Percanta es mujer, amuraste es amaste.

MATILDE: Of course, yes.

FERNANDO: La segunda línea, dice, es normal, dice: “En lo mejor de mi vida”.

MATILDE: En lo mejor de mi vida.

FERNANDO: Español. “Dejándome el alma herida”, español, “y espinas en el corazón“, español. Sigue, sigue, pero después dice, “Para mí ya no hay consuelo y por eso me encurdelo.”

MATILDE: Consuelo is Spanish?

FERNANDO: Sí, consuelo es como- consolar es to find solace, encontrar como- Pero, encurdelo quiere decir me emborracho.

MATILDE: Really?


MATILDE: So, I get drunk.

FERNANDO: Sí, porque la palabra lunfarda para borrachera, drunkenness, es curda.


FERNANDO: Entonces, encurdarse.

MATILDE: Encurdarse es to get drunk, emborracharse

FERNANDO: Y no sé de dónde viene esa palabra, pero bueno.

MATILDE: So he is saying that he is drinking to suffocate, drown his sorrows, pretty much, right?

FERNANDO: Para olvidar. El tango es la música del hombre que maltrata a la mujer y después se arrepiente .

MATILDE: Oh, well, that’s a touchy topic. Luckily, he-

FERNANDO: Es muy histérico todo. Siempre escribe después de que la mujer lo dejó porque la maltrató.

MATILDE: Oh, thank God.

FERNANDO: Sí. Y menciona algo importante que es el vesre.

MATILDE: Vesre, what is that?

FERNANDO: El vesre es, por ejemplo, en lunfardo, no te tomás un café con leche.

MATILDE: So you don’t ask café con leche en lunfardo, what do you ask?

FERNANDO: Un feca.

MATILDE: Un feca?

FERNANDO: Un feca con chele.

MATILDE: Un feca con chele?

FERNANDO: La de chele es un poco exagerado pero la gente dice me voy a tomar un feca.

MATILDE: Instead of café.

FERNANDO: Café. Entonces, ¿ves? Lo das vuelta.

MATILDE: You swap the syllables.

FERNANDO: Exacto. Por ejemplo-

MATILDE: Okay, so, what’s it called this, again?

FERNANDO: Vesre, que viene de la palabra revés.

MATILDE: Oh my God. So, revés which is to invert.


MATILDE: And the actual word has swapped the syllables and becomes vesre.

FERNANDO: Entonces, esto se utiliza junto con las palabras diferentes, muchas veces.

MATILDE: Okay, so lunfardo uses this, like these kind of mechanisms to invert syllables, to make new words.

FERNANDO: Exacto, entonces, por ejemplo, amigos no son los amigos, los gomias. Los muchachos, los chochamus.

MATILDE: Los chochamus, I love this.

FERNANDO: Es, como- Y, quizás esto se utiliza mucho también y no nos damos cuenta en el español.

MATILDE: Yeah, you don’t even realize, I guess, if it’s your own language, yeah, completely normal for you.

FERNANDO: Feca es-

MATILDE: So when you go to the bar you actually order un feca.

FERNANDO: Quizá hay un símbolo para café, en Argentina, que se hace así. Se toma el dedo pulgar y el índice y una distancia de tres o cuatro centímetros y eso es un café.

MATILDE: So, it’s like a short coffee.


MATILDE: Like we do in Italy, yeah, an espresso.


MATILDE: Very interesting.


MATILDE: What does Lunfardo mean to you?

FERNANDO: Bueno, yo lo asocio mucho con el tango, particularmente. Si pienso, ya te digo, lo uso inconscientemente, algunas palabras, pero si me preguntan para mi qué es el lunfardo, para mí es el lenguaje del tango, por así decirlo.

MATILDE: The language of tango.

FERNANDO: Y el tango-

MATILDE: Do you listen to a lot of tango?

FERNANDO: Mucho, no. Me gustan algunos, pero es muy triste, la música.

MATILDE: Really.

FERNANDO: Sí. O son todos cornudos, como se dice-

MATILDE: What does it mean, cornudos? I know what it means.

FERNANDO: Cuando uno engaña a la mujer.

MATILDE: Okay, when someone cheats on you.

FERNANDO: Sí, o hablan todo el tiempo del exilio, de eso, ¿no? Es una música que tiene mucho de eso.

MATILDE: Del exilio, because you have- exilio is like exile, right?


MATILDE: Do Argentinian people get exiled? DId they use to?

FERNANDO: Bueno, a ver, en distintos momentos de la historia, sí. Pero, creo que aquí tiene más que ver con el exilio del inmigrante europeo yendo a Argentina.

MATILDE: Why is that sad to you? What does it mean to you? Tell me about why is leaving your own country sad to you.

FERNANDO: Bueno, hay una tristeza personal de irte de tu país y tu familia, que es mi propia historia, pero también me hace pensar en la historia de mi bisabuelo, ¿no? Cómo tan chico, irse a otro país…

MATILDE: Yeah, that young.

FERNANDO: Y antes no había Skype.

MATILDE: That’s a very good point, there was no Skype, earlier.

FERNANDO: Y tiene un peso existencial, el tango, que a veces me puede.

MATILDE: Do you listen to it when you are, like, in a moody feeling?

FERNANDO: Quizá sí. Pongo tango para hacer una performance de mi argentinidad. De la época, es una época, creo muy triste, ¿no?, en el mundo. Es una época de muchos cambios muy negativos, ¿no? En Europa, con las guerras. En Latinoamérica, bueno, todavía había guerras internas o problemas internos en muchos países.

MATILDE: Between countries and within each country, yes?

FERNANDO: Sí, es una época de muchos, digamos, cambios fuertes.


MATILDE: Do you have a funny story about something, like a misunderstanding that happened when you maybe, didn’t realize and said lunfardo- spoke Lunfardo to someone who didn’t understand?

FERNANDO: A ver, hay muchos accidentes lingüísticos entre el español de Argentina y el español de España, por ejemplo. Algunos- no sé si se puede.

MATILDE: Many misunderstandings.

FERNANDO: Por ejemplo, en España coger es la palabra para tomar algo, to grab something. En el español de Argentina es el acto sexual.

MATILDE: Oh, the intercourse, coger.


MATILDE: Well, you grab something, I guess.

FERNANDO: Por lo cual, eso es algo que siempre causa mucha confusión.

MATILDE: Yes, I can imagine.

FERNANDO: Un español coge el autobús, lo que para un argentino es muy extraño.

MATILDE: Yes, get the bus, it sounds very normal, yeah, but I guess that for you, it doesn’t.

FERNANDO: Constipado en España-

MATILDE: Constipated.



FERNANDO: To be- to have a cough, estar resfriado. Entonces, por ejemplo-

MATILDE: That’s a false friend in English.

FERNANDO: Mi papá fue a España y tenemos familia en España también, obvio, y fue a recibirlo al aeropuerto un primo, y mi padre le dice: “¿Qué pasa, cómo estás?” “Muy bien, solo que me he cogido un constipado”, dijo, lo que mi padre entendió completamente coger como acto sexual y constipado como constipated, con lo cual- por que en Argentina, constipado es constipated, mi padre se quedó: “Ah, qué interesante, mucha información.”

MATILDE: Well, that’s a very warm welcome, i guess, very direct.

FERNANDO: Sí, claro, era una familia muy abierta.

MATILDE: Oh, that must have been hilarious.

FERNANDO: Por lo cual, hay muchas cosas del español argentino que son muy diferentes del español de España que pueden causar confusión. No sé si es la influencia del lunfardo o qué, ¿no? Igual nos entendemos.


MATILDE: One last question, and, now that you are back from Italy, from your holidays, and can you notice any further similarity or any further influence from Italian culture in way of living, into your own country way of living?

FERNANDO: Bueno, sí, sí, mucho. Creo que somos muy parecidos a los italianos.

MATILDE: Very similar.


MATILDE: How, in which way?

FERNANDO: Somos ruidosos.

MATILDE: Noisy, yes.

FERNANDO: Y una cultura muy abierta, ¿no? Muy curiosa. Todo el mundo habla con todo el mundo, por ejemplo, es muy común.

MATILDE: Very- do you mean in a welcoming sense with the tourists, for example, or like open, even with each other?

FERNANDO: Sí, en los dos sentidos.

MATILDE: Both ways.

FERNANDO: Sí, porque es muy una cultura muy oral, tanto la argentina, como la italiana, y es- se manifiestan no solo en la ansiedad y la comida.

MATILDE: Of course, the sobremesa.

FERNANDO: Sí, pero también, es muy fácil entablar conversaciones con desconocidos, en Italia y en Argentina, es muy fácil.

MATILDE: Yes, we do start conversation with strangers.

FERNANDO: Lo que por ejemplo, aquí, en Londres es psicopático, ¿no?

MATILDE: Yes, you don’t do it, it’s a no-no in London.

FERNANDO:  Y también en la comida, sí se come mucha pizza en Argentina, mucha pasta. Creo que es mucho en la personalidad del argentino promedio hay algo de italiano, hay como una cuestión, así, es muy fácil para mí sentirme cómodo en Italia porque es todo muy parecido.

MATILDE: So when you go to Italy you feel closer to home?

FERNANDO: Más cerca que en Londres, sí, seguro, ¿no? España, Italia, Francia, un poco menos, pero hay algo de las culturas latinas, creo que es muy claro en la cultura argentina.

MATILDE: Yeah, a similarity, yeah.


MATILDE: I feel like I’m so ready to go to Argentina now, and deploy all these new words that I learnt.

FERNANDO: Sí, lunfardo.

MATILDE: Feca. Actually, no, I will just do the gesture because that will be much more native like.

FERNANDO: Feca, chochamu, muchacho.

MATILDE: Un feca, chochamu. I need to try this now. Thanks for coming, Fernando, it was a pleasure to talk to you. Yes, muchas gracias.

FERNANDO: Gracias a ustedes.


Thank you so much for listening to another episode of Sobremesa, I’m your host, Maltide Betti Canuti, please subscribe to Sobremesa in Apple Podcast, Spotify, or wherever you get your podcast from.

Speak Spanish with Memrise!