Memrise Podcast

Episode 4: Día de Muertos

Today’s episode is somewhat special as we won’t be talking about living people, but about the souls of our dearest departed who come all the way back to our living world to visit us. What we’ll be talking about is the very Mexican tradition of el Día de los Muertos, the Day of the Dead. Olivia is here today to tell us more about this renown and yet mysterious day and what it means for her and Mexican people all over the world. Get each episode weekly by subscribing on Spotify or wherever you get your podcasts from.




Transcript

MATILDE: Hola, I’m Matilde Betti Canuti, I’ve been learning Spanish for the past two years and welcome to Sobremesa. A podcast by Memrise.

Sobremesa is the Spanish concept of lingering around the table after a good meal shared with friends, indulging in soul-nourishing conversation. This show is not a language lesson, rather a collection of moving stories about the many different worlds of Spanish speakers. In this season, we bring stories about people in movement.

Today’s episode is somewhat special as we won’t be talking about living people, but about the souls of our dearest departed who come all the way back to our living world to visit us. What we’ll be talking about is the very Mexican tradition of el Día de Muertos, the Day of the Dead. And Olivia is here today to tell us more about this renown and yet mysterious day and what it means for her and Mexican people all over the world.

***

MATILDE: Hola, Olivia.

OLIVIA: Hola.

MATILDE: She’s Mexican. She has moved to London four years ago. Four and a half years ago and she has a taquería in Walthamstow, in the north of London with her husband. And when they moved to London, they realized that being Mexican, they didn’t have access to a lot of good Mexican food, so they decided to open their own restaurant, which is a really cute place called Homies on Donkeys. And it’s, like, really tiny, four people maximum, but they have delicious food, delicious tacos, they’re super authentic. So, thanks for doing that, Olivia, because I enjoyed your taco so much.

OLIVIA: De nada.

***

MATILDE: As I mentioned earlier, this is not a language class, so before we start let’s just briefly go over a few words that I think you’ll find useful. The first word is fecha, which means date, like a calendar date. The second word is vida, life. And the third word is muerte, death. We’re gonna talk about this topic, hopefully not in a very creepy way. The fourth word is regresar, to return. And the fifth word is fallecer, to pass away.

***

MATILDE: Today we’re talking about el Día de Muertos, Day of the Dead, and I have a question about it, because I saw in many movies and… you know, when it’s Halloween, actually there are all these people wearing these skull masks with all the flowers and then I saw in movies, I saw like processions. And I was wondering, is that actually true, is that actually the way you celebrate it in Mexico?

OLIVIA: Pues, la verdad es que depende de qué películas estuviste viendo. Por ejemplo, si viste una película de James Bond que salió, no recuerdo, hace un par de años, ese tipo de procesiones y desfiles, no. Así no es como celebramos el Día de Muertos en México. Depende de dónde vivas en México, la manera en que celebramos el Día de Muertos es diferente. En pueblos, en Oaxaca, en Veracruz, en lugares más rurales sí hay celebraciones en las que hay procesiones muy grandes, se cubren las calles de pétalos de flores, de muchos colores. Pero, no es en todas las ciudades en México. Yo crecí en Ciudad de México, viví en Guanajuato, y viví después muchos años en Tijuana, y bueno, Tijuana es un lugar tan, tan lejos del centro de México que la tradición ahí también vive, pero vive de una manera muy diferente.

MATILDE: Okay, so different places, different traditions, obviously. And in Tijuana, specially, it’s very different compared to Mexico City that you grew up and you were used to.

OLIVIA: Así es, por la distancia. Pero sí se celebra de todas maneras.

MATILDE: And when is it celebrated?

OLIVIA: El Día de Muertos se celebra en dos días, el primero de noviembre es el día en el que celebramos las almas de los niños que han fallecido.

MATILDE: So, the kids who died.

OLIVIA: Así es. Y el dos de noviembre se celebra en general a todos los difuntos.

MATILDE: So, the first of November is for the souls of the kids, and the second of November is for other people.

***

MATILDE: You were talking about flowers, earlier. Is there a specific flower, kind of flower, or is it just all the flowers in the world, all the different colors?

OLIVIA: No, en México utilizamos una flor en particular.

MATILDE: One particular.

OLIVIA: Para celebrar el Día de Muertos es la flor de Cempasúchil.

MATILDE: La flor de Cempasúchil?

OLIVIA: Sí. Es una flor naranja, su nombre es náhuatl, si no me equivoco, quiere decir veinte flores.

MATILDE: Twenty flowers, okay. Ah, I know which one, it looks like a ball with a lot of petals. I think it’s, like, Marigold, in English?

OLIVIA: Sí, ese es su nombre en inglés. Y su nombre en náhuatl significa veinte pétalos- veinte flores por la cantidad de pequeños pétalos que tiene. Es una flor que tiene una fragancia súper particular, a mí me gusta mucho. Creo que a todos los mexicanos nos gusta mucho cómo huele porque inmediatamente lo relacionas con el Día de Muertos.

MATILDE: Of course, yes, I guess it’s the power of smells, you can connect them with specific events, specific memories, I think it’s very beautiful. I would love to have one here. Maybe we should go find some.

OLIVIA: Sí, y además es muy colorida porque es como un naranja muy vivo. Y, no sé, quizá la gente que no es de México relacione: “Uy, una flor para celebrar el Día de Muertos, debe ser una flor como… una flor que llevarías a un funeral”. Pero, en realidad es una flor, pues, a mí en lo personal me trae, pues, memorias muy gratas acerca de este festejo de Día de Muertos.

MATILDE: So, the flower doesn’t bring bad memories, rather happy memories, specifically connected to this celebration.

OLIVIA: Sí.

MATILDE: And what do you use this flower for? Is it for, like, bouquets? Or do you bring it to the grave?

OLIVIA: De todo.

MATILDE: For everything.

OLIVIA: Sí, por ejemplo, en los pueblos, se usa para adornar las calles. También se hacen ramos, se lleva a los cementerios, se utiliza en los altares de muertos.

MATILDE: These altars, are there public spaces where you make them or do people do them in their own houses?

OLIVIA: Las familias siempre ponen altares en sus casas. Y, dependiendo de dónde vivan, si vives en un departamento no importa, encuentras el espacio más pequeño, puede ser una cajita de zapatos solamente.

MATILDE: You find the space for an altar.

OLIVIA: Sí, o puede ser que lo pongas en tu jardín, y esos son altares muy personales. Es la expresión física más popular del festejo de Día de Muertos. Más física, más colorida.

MATILDE: So, the most concrete and, also, the most… like, the happiest way of symbolizing this festival, right?

OLIVIA: Sí, es una visión muy personal. Es una fecha que es para celebrar la vida de tus seres queridos que han fallecido.

***

OLIVIA: Lo que supuestamente pasa, el Día de Muertos, es que el espíritu de la gente que quieres, que ha fallecido, vuelve a la tierra.

MATILDE: So, yes, I guess that’s why it’s beautiful, because you celebrate the souls of your peers.

OLIVIA: Celebrar el hecho de que regresan a la tierra por esa noche, celebrar su vida, celebrar su recuerdo. Es el día del año en el que ponemos los altares. Los altares pueden ser de lo más sencillo, hasta lo más elaborado y grandioso que puedas imaginar. Pero se ponen en su memoria, entonces se trata de poner sus fotos, de poner la comida que a ellos les gustaba, la bebida que a ellos les gustaba. Si se supone que regresan esa noche, quieres darles la bienvenida con las cosas que les gustaban cuando estaban en la tierra.

MATILDE: Of course, you want to welcome them with what they loved to do when they were in the earth, when they were alive.

OLIVIA: Sí. Por lo regular, las familias mexicanas solemos tener una caja designada para las cosas que ponemos en el altar de muertos.

MATILDE: There’s a specific box for the Día de Muertos.

OLIVIA: Sí, ahí guardamos papel picado, guardamos…

MATILDE: Papel picado?

OLIVIA: Sí, es un papel muy delgado, se llama papel de china. Es un papel muy delgado.

MATILDE: Papel is paper, right?

OLIVIA: Sí. Se corta de manera que cuando lo despliegas hay escenas de calaveras, que son como el símbolo tradicional del Día de Muertos, calaveras bailando, calaveras comiendo…

MATILDE: Ah, I saw that. So, it’s like those stick figures that you cut in paper and you use as ornament for a party. But it represents skeletons, right?

OLIVIA: Sí, algo parecido a eso. Tenemos eso. Ponemos diferentes adornos que tengan que ver con Día de Muertos, pueden ser calaveras, pueden ser figuritas representativas de un funeral, pero con un toque muy humorístico.

MATILDE: So, that’s very beautiful for me, because it feel like it’s… even the name, Día de Muertos, it feels like it’s something that it’s supposed to be really sad and somehow even creepy, with the altars being created in the houses, but actually there is this really happy atmosphere all around it, and the colors and, I guess, also the kids take part creating in creating this event, right?

OLIVIA: Sí, es una muestra de alegría y de respeto a la tradición, también, supongo.

MATILDE: Respect, okay.

OLIVIA: Es una cosa muy curiosa. Creo que, a pesar de que el mundo ha cambiado mucho y muchas tradiciones, no solo en México sino alrededor del mundo, han…. pues, han muerto, se han quedado atrás. El Día de Muertos en México, la tradición sigue tan fuerte como cuando, no sé, mis papás y mis abuelos eran pequeños.

MATILDE: So, it did change but it’s still as strong as it was when your dad and your grandpa were kids.

OLIVIA: Sí, todas las generaciones más pequeñas que yo, que ahora sé que tienen, no sé, veinte, veintiún años y, también, ponen sus altares de muertos en sus departamentos.

MATILDE: I see.

***

MATILDE: Is it like a purely Christian tradition or does it have some connection with pre-hispanic cultures, like the Mayans?

OLIVIA: Es una mezcla de ambas cosas.

MATILDE: A mix, okay.

OLIVIA: Sí, en la época… y no soy una experta en este tema, pero sí sé que antes de la conquista de México, la cultura que existía sí era una cultura que veneraba a la muerte y que celebraba a la muerte, también.

MATILDE: Okay, so the previous Hispanic cultures were celebrating death.

OLIVIA: Sí. Y, de hecho, hay ciertos elementos de los altares de muertos que hacen, que están conectados directamente con la manera en que… no se festejaba, si no que se veneraba y se celebraba la muerte antes de la llegada de los españoles. Y, a la llegada de los españoles, ellos, de cierta manera moldearon…

MATILDE: Of course, they changed, they modified the traditions.

OLIVIA: Sí. Se agregaron elementos cristianos, entonces, por ejemplo, en los altares de muertos ves cruces.

MATILDE: Crosses.

OLIVIA: Del catolicismo. Pero también ves figuras de perro. Puedes poner un perro de peluche o un perro de cerámica.

MATILDE: Un perrito. So, it’s not a real dog, it’s like a representation of a dog.

OLIVIA: Sí.

MATILDE: Okay. Why do you put a dog on the altars?

OLIVIA: Porque el perro guía al alma que viaja del otro mundo a este mundo y lo guía de regreso.

MATILDE: Of course, so it’s a guide for the souls who are coming to the living world and back to the dead.

OLIVIA: Sí, en particular el perro original es un perro Xoloitzcuintle, que es un perro…

MATILDE: Say the name again?

OLIVIA: Xoloitzcuintle.

MATILDE: Xoloitzcuintle. It’s a very Mexican word, isn’t it? And it’s a specific breed of Mexican dog.

OLIVIA: Es un perro calvo.

MATILDE: Hairless.

OLIVIA: Sí.

MATILDE: Great. Perro calvo.

OLIVIA: Sí. Bueno, no es un perro muy bonito a primera vista, pero ahora se ha puesto muy de moda, de nuevo. Ahora tenemos hasta un equipo de fútbol.

MATILDE: Really?

OLIVIA: Sí.

MATILDE: A football team that has its name.

OLIVIA: Se llama Xoloitzcuintle, los Xoloitzcuintle de Tijuana.

MATILDE: Xoloitzcuintle. Really cool.

***

MATILDE: How similar is this in the… because, like the atmosphere sounds very joyful, and it kind of reminds me of Halloween. But how similar is it from Halloween? Does it share any history with it?

OLIVIA: No, creo que lo único que tienen similar es que ambos provienen, bueno no provienen… la fecha y la manera en que se adaptó después de la llegada de los españoles es la liga que tienen con el Día de todos Santos.

MATILDE: Okay, so the connection with the Day of the Saints.

OLIVIA: Entonces, de cierta manera provienen de la misma raíz religiosa. Pero, la fecha mexicana es mitad religión después de la conquista de México, y mitad es de la cultura pre-hispánica. Entonces no tiene más similitud… Bueno, quizá, no sé de dónde venga esto, pero cuando yo era pequeña, en México, sí solíamos salir a las calles los niños, y pedíamos calaverita.

MATILDE: So, you were going door-to-door, as well? As kids, you asked for…?

OLIVIA: Calaverita.

MATILDE: But they are not real skulls, are they?

OLIVIA: No, claro, no. Eran calaveritas. Eran como pequeñas cubetas en las que pedíamos calaverita, y una calaverita no era pedir dulces, era pedir dinero. Entonces, nos daban monedas. Eso sí cambió, eso ya no… ahora los niños ya no lo hacen.

MATILDE: Okay, you don’t do that anymore now. But you used to. So, you would go door-by-door, and ask for calaveritas which are these small skulls representations and, actually, they would give you money, right?

OLIVIA: Sí.

MATILDE: Okay, that’s interesting. So, you don’t ask for candy, but you ask for money.

OLIVIA: Sí.

MATILDE: Well done. Would you get all rich and happy?

OLIVIA: Supongo que suficiente como para después ir a comprar dulces.

MATILDE: There you go, then… yeah, I think now in Halloween they just cut straight to getting the candies.

OLIVIA: Sí, los dulces.

**

MATILDE: Sounds like you’re remembering these memories and it feels very endearing to you. What does this day mean to you?

OLIVIA: Pues, creo que ha variado desde que estaba pequeña hasta ahora. Creo que de pequeña era una fecha en la que era importante para mí pasar tiempo con mi familia, con mi papá en específico, poniendo el altar de muertos. Había cierta magia en pensar que estabas festejando el Día de Muertos y que estabas poniendo un altar.

MATILDE: Of course. I guess when you’re a kid it’s more about the immediate satisfaction that it brings, rather than the bigger picture behind it.

OLIVIA: Claro.

MATILDE: But now, I guess, it’s changed for you, isn’t it?

OLIVIA: Sí, porque de pequeño no entiendes. Pero claro, ahora que… décadas después que me he mudado a un país diferente en donde no se festeja el Día de Muertos…

MATILDE: Obviously, you don’t celebrate it here. Well, at least British people don’t celebrate it the way you celebrate it.

OLIVIA: No. Fue como… ni siquiera pensarlo dos veces de: “Ay, todavía voy a poner altar de muertos en Londres.” No, o sea, claro, viene dos de noviembre y aquí, ¿de dónde voy a sacar todas las cosas que necesito para poner un altar?

MATILDE: Yeah, you definitely need to go and find the right things, to make it feel, at least, original or authentic.

OLIVIA: Sí, y que mi propio papel… Imprimí las fotos de quienes quería yo poner en el altar, construí cosas como para poner en el altar. Además, la importancia de poner un altar aquí en Londres se ha ido haciendo mayor para mí conforme han pasado los años, porque desde que llegué a Londres fallecieron con un año de separación mi abuela materna y después mi abuelo paterno. Cuando recién llegué a Londres falleció uno de mis amigos más cercanos y yo no iba a estar ahí para pasar el duelo con mi familia, así que poner un altar de muertos para mi amigo, para mis abuelos y, más recientemente, para uno de mis primos maternos, pues, creo que ahora siento más la… como la necesidad de recordarlos, y de poner un altar para sentirme cercana tanto de ellos como de mi familia.

MATILDE: Of course, when you lose someone that is, yeah, close to you or dear to you, I guess… And you cannot go back home to be there with your family, then, I guess making this altar is the closest way to feel connected to them, right?

OLIVIA: Sí.

***

MATILDE: So, you were saying about these skulls and skeletons and I know that they’re very… you know, colorful, and somehow there’s this joyful atmosphere behind it. But this whole narrative of the souls of the dead coming back to life to visit you, was it ever spooky for you as a kid?

OLIVIA: Pues, sí. Así como, bueno, te comenté hace un rato que es como algo muy mágico poner el altar con tu familia, pero también, claro, recuerdo que teníamos esta creencia de que si no poníamos el altar de muertos a tiempo, a tiempo queriendo decir si lo celebrabamos el dos de noviembre, poníamos el altar un par de semanas antes.

MATILDE: Okay, so two weeks before the day you actually have to have the altars ready. Otherwise…?

OLIVIA: Y si no empezaban a suceder cosas extrañas en la casa.

MATILDE: Strange things?

OLIVIA: Strange things.

MATILDE: Like what? Like, did they actually happen or was all, like, your suggestion?

OLIVIA: Mi memoria nostálgica me dice que sí sucedieron.

MATILDE: Oh, my God.

OLIVIA: Pensándolo de una manera más fría creo que quizá fue mucho la influencia de mi familia y de mi papá, pero no sé, mi papá de repente decía: “Uy, no hemos puesto el altar”, y anoche, no sé, se escuchaban pasos en la casa.

MATILDE: Oh, you could hear steps in the house.

OLIVIA: Y bueno, sí, una vez explotó una botella de Coca-cola de la nada, una botella que nadie había tocado, que había estado en una esquina, así solita, y de repente explotó.

MATILDE: Exploted? A whole bottle? Oh, my God.

OLIVIA: “Sí, es que no hemos puesto el altar…”

MATILDE: During the night?

OLIVIA: No, estábamos cenando.

MATILDE: Okay, so you were having dinner.

OLIVIA: De repente escuchamos el ruido y la botella había explotado. O sí, en la noche se escuchaba como si alguien estuviera guardando los platos limpios.

MATILDE: So, you could hear the noise of dishes being moved from the drying rack to the cupboard.

OLIVIA: Creo que sí.

MATILDE: And that’s only because you didn’t make the altar.

OLIVIA: Pues, eso era una de muchas cosas. Podríamos hacer un podcast completamente diferente con todas estas historias.

MATILDE: On spookiness.

OLIVIA: Sí, pero era, sobre todo, pues, más bien algo bonito de pensar que seguíamos manteniendo al menos la memoria de mis abuelos y de, no sé… de mis bisabuelos, y tíos y primos.

MATILDE: Yeah, getting the memory going. Recuerdo, no?

OLIVIA: Recuerdos.

***

MATILDE: So, talking about altars, which is your favorite altar you’ve ever made?

OLIVIA: Una buena pregunta. Supongo que el primer altar que puse cuando empecé a vivir aquí en Londres.

MATILDE: Oh, the one that you made here in London?

OLIVIA: No porque haya sido el más bonito. Creo que fue el que tuve que poner…

MATILDE: El más feo.

OLIVIA: El que me tuvo que nacer del corazón a mí ponerlo.

MATILDE: Okay.

OLIVIA: Y encontrar la manera de ponerlo sin todas las cosas que tengo tan accesibles en México.

MATILDE: So, the energy and the effort that you put into it to make it as authentic as possible and to get the atmosphere right, that’s what made it the best for you.

OLIVIA: Exacto.

MATILDE: Did it have a theme or…?

OLIVIA: No, solamente fui a imprimir las fotos de mis abuelos y de mi amigo, y de algunos seres queridos que han fallecido y, pues, más fue como mi manera de sentirme conectada con mi familia y con ellos. Entonces creo que es el que ha tenido más significado para mí.

MATILDE: The most significant one for you, of course.

***

MATILDE: Is there any funny stories or funny customs that you have connected with this day other than going door-by-door, which you told me it’s not something that happens anymore?

OLIVIA: Hay una cosa muy mexicana de Día de Muertos, es escribir calaveritas.

MATILDE: Escribir calaveritas. So you write cards?

OLIVIA: No. Son rimas.

MATILDE: Rhymes.

OLIVIA: Como un pequeño poema que se escribe a tus amigos o a tus familiares.

MATILDE: And what do you write in these poems?

OLIVIA: Tiene que ser alguna… juego de palabras.

MATILDE: Okay, wordplay.

OLIVIA: En donde se hable acerca de la muerte. Y, por lo general, se habla de cómo la muerte está cazando o tratando de llevarse al otro mundo a tus amigos.

MATILDE: So, you write cards to your friends saying that death is coming for them.

OLIVIA: Sí, pero tiene que ser gracioso y…

MATILDE: So, is this like, somehow, saying “bad things will happen to you” is wishing you good luck, somehow? It’s like the “break a leg” kind of expression in English?

OLIVIA: Es más bien una manera de burlarnos de la muerte.

MATILDE: Okay, you make fun of death, yeah.

OLIVIA: Sí, es una manera de burlarnos de la muerte y también de burlarnos un poco de nuestros amigos y de nuestra propia mortalidad.

***

OLIVIA: Siendo mexicana soy afortunada de ser parte de una cultura que al menos un día al año encontramos el alivio de poder creer que nuestros familiares vienen a la tierra y nos visitan, y poder celebrar su memoria y poder burlarnos tanto de la muerte como de nuestra propia mortalidad, pero sin restarle el significado que tiene de… sabes, es tanto burlarte de la muerte como tenerle respeto y celebrar la vida.

MATILDE: Yes, it’s making fun of it and still respect it and celebrate life.

OLIVIA: Sí.

MATILDE: I think it’s a very nice place for us to conclude this episode.

OLIVIA: Sí.

MATILDE: That’s a very nice wrap up. Thank you so much for taking the time. And, yes, hasta luego.

***

Thank you so much for listening to another episode of Sobremesa, I’m your host, Maltide Betti Canuti, please subscribe to Sobremesa in Apple Podcast, Spotify, or wherever you get your podcast from.


Speak Spanish with Memrise!